Типы переносных значений многозначного слова. Типы переноса значения слова (метафора, метонимия, синекдоха)

Типы переносных значений многозначного слова

Лексико-семантические варианты, или отдельные значения многозначного слова, образующиеся в процессе исторического развития в результате перенесения признаков, свойств одного предмета на другой, называются переносными значениями. Выделяется несколько типов переносных значений: метафора, метонимия, синœекдоха.

Метафора (греч. metaphora ʼʼпереносʼʼ) – перенос наименования одного предмета на другой на основании сходства их внешних или внутренних признаков. Метафорический перенос очень разнообразен: он должна быть по по форме – кольцо на руке, кольцо дыма; по цвету – золотое кольцо, кольцо дыма; по назначению – камин затопили, электрический камин; расположению

– хвост кота͵ хвост кометы; оценке – ясный день, ясный стиль; по призна- ку, впечатлению – черный цвет, черные мысли.

Метафоризация часто происходит в результате переноса свойств неодушевленного предмета на одушевленный или наоборот: желœезные прутья – желœезные нервы; золотое кольцо – золотые руки; рев медведя – рев водопада. Подобные переносные значения отмечены в толковом словаре, т.к. являются общеязыковыми. В художественном тексте, в поэзии можно встретить индивидуально-авторские, или окказиональные. Напр., окна слезоточивые (Чехов), страна березового ситца (Есенин) – значения таких слов понятны только в условиях контекста.

Метонимия (греч.metonymia ʼʼпереименованиеʼʼ) – перенос с одного предмета на другой на базе пространственной, логической, временной связи или на базе возникающих ассоциаций.

И каждый вечер в час назначенный

(Иль это только снится мне)

Девичий стан, шелками схваченный,

В туманном движется окне. (А. Блок).

Примером метонимических значений в данном контексте являются слова стан в значении ʼʼдевушкаʼʼ и шелк – ʼʼодежда из шелковой тканиʼʼ. В русском языке выделяется несколько разновидностей метонимического переноса:

– с названия действия – на результат действия: заниматься вышивкой – красивая вышивка, газировка воды – пить газировку.

– с названия действия – на место действия: вход запрещен – вход завалили, стоянка поезда 5 минут – закрыли стоянку.

– с названия действия – на субъект действия: руководство институтом – смена руководств; нападение на кассира – нападение команды состоит их 3-х игроков.

– с названия вместилища – на его содержимое: 304-ая аудитория – аудитория внимательно слушала, стол письменный – стол праздничный.

– с названия материала – на изделие из него: серебро высокой пробы – столовое серебро.

– с названия учреждения – на название людей: работал на заводе – завод голосовал за директора.

– с названия учреждения – на помещение: организовал лабораторию – вошел в лабораторию.

– с названия населœенного пункта – на его жителœей: город недалеко от реки – город уснул.

К метонимии также относят перенос имени собственного на нарицательное: посœетил Кашемир (штат Индии) – пальто из кашемира. Метонимический перенос характерен для разговорной речи, когда происходит сокращение синтаксических конструкций. К примеру, Люблю Пушкина (в значении его произведения); После кофе еще долго не расходились.

Синœекдоха (греч.synekdoche ʼʼсоподразумеваниеʼʼ) – замена слова, обозначающего известный предмет или группу предметов, словом, обозначающим только часть названного предмета или единичный предмет. Некоторые лингвисты относят синœекдоху к метонимии, т.к. перенос происходит на базе ассоциаций целого и части предмета. К примеру, Отколе, умная, бредешь ты, голова; Есть сливы – сажать сливы.

Типы переносных значений многозначного слова - понятие и виды. Классификация и особенности категории "Типы переносных значений многозначного слова" 2017, 2018.

Лекция № 3 (2 ч .)

Многозначность слова

Понятие о многозначности как исторической категории. Типы переносных значений многозначного слова. Семантическая структура многозначного слова. Типы полисемии. Функции полисемных слов.

Цель лекции – дать понятие полисемии и типов полисемии, рассмотреть типы переносных значений.

1. Понятие о многозначности как исторической категории

Большинство употребительных слов в русском языке имеют не одно, а

несколько значений. Способность слова иметь несколько значений называется многозначностью , или полисемией . Слово, имеющее несколько значений, называется многозначным словом, или полисемантом.

Каждое отдельное значение многозначного слова называется лексико-

семантическим вариантом (ЛСВ). Примерами слов с несколькими ЛСВ могут служить слова стол (1. вид мебели; 2. совокупность блюд; 3. учреждение), аудитория (1. помещение для занятий; 2. слушатели), окно (1. отверстие в стене здания для света и воздуха; 2. просвет, отверстие в чем-либо; 3. ничем не занятое время, промежуток в расписании) и др.

Первоначально каждое слово, по-видимому, является однозначным.

Однако, в процессе развития языка слова в результате его употребления «обрастают» все новыми значениями, особенно если они употребляются часто и в нескольких областях. Чем чаще слово употребляется, тем больше у него значений (исключения из этой закономерности есть, но они достаточно редки).

Вообще, причин развития вторичных, или производных, значений несколько:

1. Человеческое сознание безгранично, а ресурсы языка ограничены,

поэтому мы вынуждены обозначать одним знаком разные предметы, но

сходные в нашем представлении, связанные ассоциативными отношениями.

Следовательно, полисемия способствует экономии языковых ресурсов.

2. Более существенно то, что многозначность отражает важнейшее

свойство познания и мышления – обобщенное воспроизведение действительности. Развитие многозначности способствует развитию мыслительных операций. Следовательно, полисемия не только экономит наши речевые усилия, но и является удобным способом хранения информации о мире.

2. Типы переносных значений многозначного слова

Лексико-семантические варианты, или отдельные значения многозначного слова , образующиеся в процессе исторического развития в результате перенесения признаков, свойств одного предмета на другой, называются переносными значениями . Выделяется несколько типов переносных значений: метафора, метонимия, синекдоха.

Метафора (греч. metaphora «перенос») – перенос наименования одного предмета на другой на основании сходства их внешних или внутренних признаков. Метафорический перенос очень разнообразен: он может быть по форме – кольцо на руке, кольцо дыма; по цвету – золотое кольцо, кольцо дыма; по назначению – камин затопили, электрический камин; расположению – хвост кота, хвост кометы; оценке – ясный день, ясный стиль; по признаку, впечатлению – черный цвет, черные мысли.

Метафоризация часто происходит в результате переноса свойств неодушевленного предмета на одушевленный или наоборот: железные прутья – железные нервы; золотое кольцо – золотые руки; рев медведя – рев водопада. Подобные переносные значения отмечены в толковом словаре, т.к. являются общеязыковыми. В художественном тексте, в поэзии можно встре-

точивые (Чехов), страна березового ситца (Есенин) – значения таких слов

понятны только в условиях контекста.

Метонимия (греч.metonymia «переименование») – перенос с одного

предмета на другой на основе пространственной, логической, временной связи или на основе возникающих ассоциаций.

И каждый вечер в час назначенный

(Иль это только снится мне)

Девичий стан, шелками схваченный,

В туманном движется окне. (А. Блок).

Примером метонимических значений в данном контексте являются

слова стан в значении «девушка» и шелк – «одежда из шелковой ткани».

В русском языке выделяется несколько разновидностей метонимиче-

ского переноса:

– с названия действия – на результат действия: заниматься вышивкой –красивая вышивка, газировка воды – пить газировку.

– с названия действия – на место действия: вход запрещен – вход завалили, стоянка поезда 5 минут – закрыли стоянку.

– с названия действия – на субъект действия: руководство институтом – смена руководств; нападение на кассира – нападение команды состоит их 3-х игроков.

– с названия вместилища – на его содержимое: 304-ая аудитория – аудитория внимательно слушала, стол письменный – стол праздничный.

– с названия материала – на изделие из него: серебро высокой пробы – столовое серебро.

– с названия учреждения – на название людей: работал на заводе – завод голосовал за директора.

– с названия учреждения – на помещение: организовал лабораторию – вошел в лабораторию.

– с названия населенного пункта – на его жителей: город недалеко от реки – город уснул.

К метонимии также относят перенос имени собственного на нарицательное: посетил Кашемир (штат Индии) – пальто из кашемира.

Метонимический перенос характерен для разговорной речи, когда происходит сокращение синтаксических конструкций. Например, Люблю Пушкина (в значении его произведения); После кофе еще долго не расходились.

Синекдоха (греч.synekdoche «соподразумевание») – замена слова, обозначающего известный предмет или группу предметов, словом, обозначающим только часть названного предмета или единичный предмет. Некоторые лингвисты относят синекдоху к метонимии, т.к. перенос происходит на основе ассоциаций целого и части предмета. Например, Отколе, умная, бредешь ты, голова; Есть сливы – сажать сливы.

3. Типы полисемии

Наблюдая типы переносных значений, мы еще раз убедились в том, что значения многозначного слова связаны между собой и образуют иерархически устроенную семантическую структуру. В этих отношениях проявляется системность лексики на уровне одного слова (эпидигматические). Значения полисеманта могут быть по-разному связаны, поэтому выделяются следующие типы полисемии: радиальная, цепочечная и смешанная.

Радиальная полисемия наблюдается тогда, если все производные, вто-

ричные значения непосредственно связаны и мотивируются прямым значе-

нием. Радиальная полисемия, например, наблюдается у слов стол (1. Вид ме-

бели. 2. Пища. 3. Учреждение) и песочный. (1. Состоящий из песка. 2. Цвета

песка. 3. Рассыпчатый как песок): каждое производное значение у этих слов

вытекает из основного (прямого) значения.

При цепочечной полисемии каждое последующее значение связано с

предыдущим и мотивируется предшествующим ЛСВ. Например, правый 1.

Противоположный левому (правый берег). 2. В политике – консервативный,

реакционный (правая партия). 3. В раб. движении – оппозиционный, уклони-

Смешанная полисемия (радиально-цепочечная) совмещает признаки

и радиальной и цепочечной. Зеленый 1. Цвета травы. 2. О цвете лица: бледный, землистого оттенка.3. Относящийся к растительности или состоящий из зелени. 4. О плодах: недозрелый. 5. Неопытный. При рассмотрении связи между разными лексико-семантическими значениями этого слова выявляется мотивированность 2-ого и 3-его значения первым; 4-ого – третьим; а пятое связано с четвертым.

4. Функции полисемных слов

Наряду с чисто семантической функцией называть одним словом разнородные предметы, у многозначных слов есть еще стилистические функции.

В контексте многозначное слово может служить средством экспрессии за счет повтора одного ЛСВ: Клин клином вышибают; Дурак дураком.

Многозначные единицы активно участвуют в создании каламбура ,

иронии , эффекта комизма за счет сближения разных значений одного слова: Дорогая слишком дорога (Дорогая 1. Любимая. 2. Дорогостоящая); Молодая была уже не молода (Ильф и Петров «12 стульев». Молодая: 1. Юная. 2.

Вступившая в брак); Этот спортсмен поражал не только мишени, но и зрителей (Поражать 1. Точно попадать в цель. 2. Удивлять). Мысль, выраженная в каламбурной форме, выглядит ярче, острее. Картина снималась дважды: первый раз в студии, второй – с экрана; Труднее всего провести время; Радио будит мысль даже тогда, когда очень хочется спать.

Многозначность обычно не мешает восприятию речи, т.к. условия общения (контекст) помогают правильно понять фразу. Однако нередко случаются непонимание.

Учитель спрашивает у мальчика:

– Кем работает мама?

Старшим научным сотрудником.

В какой области?

В Московской..

Иногда неумелое пользование многозначными словами приводит к двусмысленности: (Из сочинения) Мы посетили музей и вынесли оттуда самое ценное, самое интересное; Наши ребята привыкли все хорошее брать

друг у друга.

Литература

1. Касаткин Л.А., Клобуков Е.В, Лекант П.А. Краткий справочник по современному русскому языку. – М., 1991.

2. Новиков Л. А. Семантика русского языка: Уч. пособие. – М., 1982.

3. Современный русский язык / Под ред. Л.А. Новикова. – М., 2001

4. Современный русский язык / Под ред. Е.И. Дибровой. – М., 2001.

5. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. – М., 2003.

6. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. – М., 1977.

Контрольные вопросы

1. Почему многозначность – явление историческое?

2. Какие виды связи между лексико-семантическими вариантами обнаруживаются в структуре многозначного слова?

3. Чем метафора отличается от метонимии?

4. Какие разновидности метафоры и метонимии выделяются?

5. В чем заключаются функции многозначных слов в языке?

Метонимия – это перенос названия по смежности, а также само переносное значение, которое возникло благодаря такому переносу. В отличие от переноса метафорического, который обязательно предполагает сходство предметов, действий, свойств, метонимия основана на соположении, смежности предметов, понятий, действий, ничем друг на друга не похожих. Например, такие разные "предметы", как промышленное предприятие и работники этого предприятия, могут быть названы одним и тем же словом завод (ср.: "строится новый завод" и "завод выполнил план "); одним словом мы именуем страну, государство и правительство страны, государства (ср.: "народ Франции" и "Франция заключила договор") и т.д.

В зависимости от того, какой именно смежностью связаны предметы (понятия), действия, различают метонимию пространственную, временную и логическую*.

1) Пространственная метонимия основана на пространственном, физическом соположении предметов, явлений. Распространеннейший случай пространственной метонимии – перенос наименования помещения (части помещения), учреждения и т.п. на людей, живущих, работающих и т.д. в этом помещении, на этом предприятии. Ср., например, "многоэтажный дом", "просторная изба", "огромный цех", "тесная редакция", "студенческое общежитие" и т.д., где слова дом, изба, цех, редакция, общежитие использованы в прямом значении для именования помещения, предприятия, и "весь дом вышел на субботник", "избы спали", "цех включился в соревнование", "вся редакция была "за", "общежитие погрузилось в сон", где те же слова, именуя людей, выступают в метонимическом значении. Пространственную метонимию представляют собой также примеры переноса названия сосуда, вместилища на его содержимое. Так, говоря "чайник уже закипает", "самовар клокочет", "сковорода шипит", мы имеем в виду, конечно, не чайник, самовар, сковороду, а то, что налито в чайник, самовар, что жарится (тушится) на сковороде.

2) При временнóй метонимии предметы, явления смежны, "соприкасаются" во времени их существования, "появления". Такой метонимией является перенос названия действия (выраженного существительным) на результат – на то, что возникает в процессе действия. Например: "издание книги" (действие) – "роскошное, подарочное издание" (результат действия); "художника затрудняло изображение деталей" (действие) – "на скале высечены изображения зверей" (т.е. рисунки, а значит, результат действия); подобные метонимические переносные значения, появившиеся на основе временной смежности, имеют и слова вышивка ("платье с вышивкой"), набор ("иметь набор инструментов"), нарезка ("нарезка стерлась"), перевод ("сдать перевод вовремя"), переписка ("включить в издание переписку писателя"), полировка ("полировка поцарапана"), редакция ("текст последней редакции повести"), резьба ("украсить резьбой"), чеканка ("коллекционировать грузинскую чеканку"), шитье ("древнерусское шитье") и многие другие.

3) Очень распространена и метонимия логическая. К логической метонимии можно отнести:

а) перенос названия сосуда, емкости на объем того, что содержится в сосуде, емкости. Ср. "разбить чашку, тарелку, рюмку, кувшин", "потерять ложку", "закоптить кастрюлю", "завязать мешок" и т.д., где слова чашка, тарелка, рюмка, кувшин, ложка, кастрюля, мешок употреблены в прямом значении как названия вместилища, и "попробовать ложку варенья", "выпить две чашки (чая)", "съесть целую тарелку каши (кастрюлю супа)", "израсходовать мешок картошки" и т.д., где те же слова имеют переносное метонимическое значение, называя объем, количество соответствующего вещества, содержимого;

б) перенос названия вещества, материала на изделие из него: "выставка фарфора", "выиграли золото, бронзу" (т.е. золотую, бронзовую медали), "собирать керамику", "передавать нужные бумаги" (т.е. документы), "разбить стекло", "писать акварели", "полотно кисти Левитана" ("холст Сурикова"), "ходить в капроне, в мехах" и т.д.;

г) перенос названия действия на вещество (предмет) или на людей, с помощью которых осуществляется это действие. Например: замазка, пропитка (вещество, которым производят замазку, пропитку чего-либо), подвеска, зажим (приспособление для подвески, зажима чего-либо), защита, нападение, смена (группа людей, осуществляющих действие – защиту, нападение, смену) и т.д.;

д) перенос названия действия на место, где оно происходит. Например: вход, выход, объезд, остановка, переход, поворот, проход, переправа (место входа, выхода, объезда, остановки, перехода, поворота, прохода, переправы, т.е. место совершения этих действий);

е) перенос названия свойства, качества на то или того, что или кто обнаруживает, имеет это свойство, качество. Ср.: "бестактность, грубость слов", "глупость человека", "бездарность проекта", "нетактичность поведения", "колкость реплик", "банальность замечания" и т.д. (выделенные слова обозначают отвлеченное свойство, качество) и "совершить бестактность" (бестактный поступок), "говорить грубости, глупости" (грубые, глупые слова, фразы), "его окружают бездарности" (бездарные люди), "допустить нетактичность" (нетактичный поступок или нетактичное замечание), "позволять себе колкости" (колкие слова, замечания), "произносить банальности" (банальные слова, фразы), "все они таланты, все они поэты" (Б.Ок.);

ж) перенос названия географического пункта, местности на то, что в них производится, ср. цинандали, саперави, гавана, гжель и т.д.

Смежность предметов, понятий может вызвать и перенос наименования признака, выраженного прилагательным. Так, многие качественные прилагательные кроме прямого значения "обладающий каким-то качеством", относящегося непосредственно к живому существу (ср. "глупый человек", "коварный враг", "смелый наездник", "умная женщина" и т.д.), имеют и переносные, метонимические значения. Иллюстрацией употребления прилагательного в метонимическом значении может служить такое, например, сочетание, как "глупая физиономия" (т.е. физиономия глупого человека). Смежность предметов "человек" и "физиономия" послужила основанием для переноса признака глупый с человека на физиономию как бы в результате сокращения сочетания: "физиономия глупого человека"– "глупая физиономия". Примеры метонимического употребления можно привести и для других качественных прилагательных: "коварная улыбка" (улыбка коварного человека), "смелый ответ, поступок" (ответ, поступок смелого человека), "умный совет" (совет умного человека) и т.д. Аналогичным образом, т.е. вследствие переноса определения на основании смежности предметов, появились метонимические значения у прилагательных лазурный – "лазурное утро" (т.е. утро с ясным лазурным небом)*, сумасшедший – "сумасшедший дом" (т.е. дом для сумасшедших людей)** и т.д.

Метонимическое значение у прилагательных может появиться и иначе, не путем переноса определения.

Рассмотрим прилагательные в таких сочетаниях, как "весенние каникулы" (каникулы, бывающие весной), "дорожный костюм" (костюм, предназначенный для дороги); "зимняя спячка" (спячка, в которую впадают зимой), "печальная встреча"* (встреча, вызывающая печаль). Об этих прилагательных нельзя сказать, что в приведенных сочетаниях они являются определением, перенесенным с одного смежного предмета на другой, поскольку совершенно очевидно, что такие сочетания не есть сокращение сочетаний "каникулы весенних дней", "костюм дорожного времени", "спячка зимней поры", "встреча печальных людей" или т.п. (подобные сочетания реально явно не существуют). Поэтому о прилагательных весенний, дорожный, зимний, а также многих других (ср. желудевый в сочетании "желудевый кофе", золотой в "золотые очки", "золотой перстень" и т.д.) можно сказать, что эти прилагательные в метонимическом значении возникли как бы заново, вторично (вторично по сравнению с теми же прилагательными в их прямых значениях) от того существительного, называющего один из смежных предметов, от которого в свое время образовалось прямое значение. Ср.: "весенние каникулы"– каникулы, бывающие весной (разрядкой выделены смежные предметы, понятия), "дорожный костюм" (костюм, предназначенный для дороги), "желудевый кофе" (кофе, приготовленный из желудей) и т.д.

Наконец, есть и еще один довольно своеобразный тип образования переносного, метонимического значения прилагательных (качественных). Обратимся сначала опять к примеру. Есть у М. Зощенко. рассказ "Слабая тара". Слабый в этом названии – не "выполненный слабыми руками или слабым человеком", слабый здесь – "такой, который слабо затянут, скреплен и т.д.". То есть прилагательное слабый оказывается связанным не с существительным, а с наречием ("слабо"). А если говорить о смежности, то она обнаруживается между понятиями, одно из которых выражено существительным (в приведенном примере это "тара"), другое – глаголом или причастием (в нашем примере это "затянут", "скреплен").

Аналогичным путем образовались такие характерные для языка современной газеты сочетания, как "быстрая вода", "быстрая дорожка", "быстрая трасса", "быстрые маршруты" (где быстрый – "такой, по которому можно быстро проплыть, пробежать, проехать"), "быстрые секунды" (быстрый здесь – "такой, который показывает быстро бегущий, плывущий и т.д. спортсмен"). И в этих случаях очевидна смежность понятий, выраженных существительным ("вода", "дорожка", "секунда" и т.д.), с одной стороны, и глаголом или причастием – с другой ("проплыть", "пробежать", "показывает" и т.д.), а прилагательное быстрый в метонимическом значении явно связано своим образованием с наречием

Метонимический перенос наименования свойствен и глаголам. Он может быть основан на смежности предметов (как и в двух предыдущих случаях). Ср.: "выколотить ковер" (ковер вбирает в себя пыль, которую и выколачивают), "вылить статую" (выливают металл, из которого получается статуя); другие примеры: "кипятить белье", "ковать меч (гвозди)", "нанизать ожерелье" (из бисера, ракушек и т.п.), "намести сугроб" и т.д. Метонимическое значение может возникать и благодаря смежности действий. Например: "магазин открывается (=начинается торговля) в 8 часов" (открытие дверей служит сигналом начала работы магазина).

Как и метафоры, метонимии различны по степени распространенности и выразительности. С этой точки зрения среди метонимий могут быть выделены общеязыковые невыразительные, общепоэтические (общелитературные) выразительные, общегазетные выразительные (как правило) и индивидуальные (авторские) выразительные.

Общеязыковыми являются метонимии литье, серебро, фарфор, хрусталь (в значении "изделия"), работа (то, что сделано), замазка, пропитка (вещество), защита, нападение, завод, фабрика, смена (когда этими словами называют людей), вход, выход, переезд, переправа, поворот и т.п. (в значении место действия), лисий, норковый, заячий, беличий и т.п. (как признак, изделия) и многое другое*. Как и общеязыковые метафоры, метонимии сами по себе абсолютно невыразительны, подчас не воспринимаются как переносные значения.

Общепоэтические (общелитературные) выразительные метонимии – это лазурь (о безоблачном голубом небе): "Последняя туча рассеянной бури! Одна ты несешься по ясной лазури" (П.); "Под мирной лазурью, на светлом холму стоит и растет одинока" (Тютч.); прозрачный: "Был солнечный, прозрачный и холодный день" (Купр.); "В прозрачном холоде заголубели долы" (Ес.); свинец: "Невольник чести беспощадной, вблизи видал он свой конец. На поединках твердый, хладный, /Встречая гибельный свинец" (П.); "Из чьей руки свинец смертельный / Поэту сердце растерзал..?" (Тютч.); синий: "Пусть порой мне шепчет синий вечер, что была ты песня и мечта" (Ес.); "Толпы нищих – и те разомлели в такой синий день на паперти под колокольный звон" (А.Н.Т.); юность: "Пусть юность растет весело, беспечно и счастливо, пусть будет у нее одна забота: учиться и развивать в себе творческие силы" (А.Н.Т.); "Перед ним сидела юность, немножко грубая, прямолинейная, какая-то обидно нехитрая" (И. и П.)* и др.

К общегазетным метонимиям можно отнести такие слова, как белый (ср. "белая страда", "белая олимпиада"), быстрый ("быстрая дорожка", "быстрая вода", "быстрые секунды" и др.), зеленый ("зеленый патруль", "зеленая жатва"), золотой (ср. "золотой прыжок", "золотой полет", "золотой клинок", где золотой – "такой, который оценен золотой медалью", или "такой, с помощью которого завоевана золотая медаль") и т.д.

Примеры индивидуальных (авторских) метонимий: "Только тройка мчит со звоном в снежно-белом забытьи" (Бл.); "Тихой сказкой усыплю, Сказку сонную скажу" (Бл.); "И в бриллиантовых мечтах даже покойница теща показалась ему милее" (И. и П.); "Среди зеленой тишины нахлынувшего лета не все вопросы решены. Не все даны ответы" (Ac.); "Из прохладной деревянной чистоты дома нехотя вышли мы на улицу" (В.Сол.); "Ведь ихнее меню в рот не взять" (Гинряры); "И странный стебель, что до плеч в травинку трубчатую вложен...со свистом шелковым извлечь" (Матв.); "Соседей наших клавиши сердили" (Б.Ахм.); "Уходит двадцать пятый в бой. Шагнул в огонь двадцать шестой. Застыл у края мой – седьмой" (Н.Позд.) (о призывниках 1925,1926 и 1927 года рождения); "Доставляло удовольствие лихо и точно составить мудреный документ, ответить, например, какому-нибудь звездному превосходительству" (В.Савч.).

Переносное значение слов особенно распространено в художественном и разговорном стилях. Различают такие типы переносных значений: метафору, метонимию и синекдоху.

Метафора (от греч. Metaphora - перенос) - это тип переносного употребления слова, основанной на сходстве тех или иных признаков. Чаще всего происходят метафорические перенос признаков, свойств предметов на существа и наоборот, например: И земля, и вода, и воздух - все уснули.

Метафора может быть построена на:

1) сходства форьт: Помережив вечер кудрявый ледяными затратами окно (М. Драй-Хмара)

2) сходства цвета: Солнце клонилось уже к западу и кровавым блеском заливало снежные долины (И. Франко)

3) сходства свойства: Известно, что за человек с Невкипилого - кремень (А. Головко)

4) сходства проявления чувства: Мысли, воспоминания терзали сердце Костомарова (М. Ивченко)

5) сходства поведения, образа действия Усталость крадется тихо, но он усталости взять себя не дает (В. Бычко).

Метафора может основываться и на основе впечатлений и оценки чего: Вишневые запах мыслей (М. Драй-Хмара).

На основе метафоризации в художественной речи создаются языковые образы: гром аплодисментов, звезда надежды.

Метонимия (от греч. Metonimia - переименование) - это перенос названия с одного класса предметов или названия одного предмета на другой, граничащие, находятся между собой в органической связи.

Может переноситься:

1) название помещения - на людей в нем: Институт отмечает свое столетие (П. Воронько)

2) название материала - на изделие из него: Весь стол заставлен серебром (т.е. посудой из серебра)

3) название действия-на результат: остановка (само действие и место, где останавливаются)

4) предмет изучается - на отрасль науки: анатомия и физиология;

5) название мероприятия - на ее участников: Конференция приняла обращение;

6) название эмоционального состояния - на его причину: Ужас!;

8) название объекта - на препарат: таблетки от головы;

9) название предмета - на то, что в нем содержится: - Вот, выпей стакан, освежись;

10) название признаки, свойства - на ее носителя: Сам народный бас, сидевший впереди, тоже выбежал на сцену, немного поспевал... (Ю. Яновский).

Синекдоха (от греч. Snekdoche - спивпереймання) - это тип переноса названия части на название целого и наоборот. Например: Гринджолами молчаливо кожух проехал (М. Драй-Хмара).

Как и метонимия, синекдоха основывается на понятии смежности, но специфическим для нее является то, что эта смежность количественного характера - более общая и конкретная от названия: Он везде руку имеет, а мы что? (И. Карпенко-Карого). Синекдоха используется как языковой художественное средство, но не так часто, как метафора и метонимия.

Омонимы. паронимы

Омонимы (от греч. Homos - одинаковый и ОПУТ - имя) - это слова, которые одинаково звучат, но имеют разное значение.

Различают лексические омонимы абсолютные (или полные) и неполные. Полные омонимы бывают в пределах одной части речи. Звуковой состав абсолютных (полных) омонимов совпадает во всех грамматических формах. Например: коростель - с перелетная птица и коростель - стерт веник.

Неполные омонимы - это слова, совпадающие по звучанию не у всех грамматических формах. Неполные лексические омонимы называют омоформы. Например: несколько (имен.) - Маленькая рыбка и несколько (числивн.) - Неопределенная количество предметов; сыновей (имен.) - Родительный падеж множественного числа существительного сын и сыновей (гл.) - Форма прошедшего времени мужского рода глагола синеть.

Омографы - это орфографический тип омонимов, - слова, одинаковые по написанию, но разные по звучанию (имеют разный ударение) и значением. Например: воды - родительный падеж единственного числа существительного вода и воды - именительный падеж существительного, употребляется только во множественном числе; сурьма - духовой музыкальный инструмент и сурьма - серебристо-белый хрупкий металл.

Омофоны - слова, совпадающие по своему звуковому составу, но разные по значению и написанию. Например: сон это (мне снится) и солнце (светит).

Внимание ! Отличайте омонимы от многозначных слов. Между значениями многозначного слова существуют связи, они объединены общим понятием, похожей признаку или подобной функцией. Например: ручка (ребенка) - ручка (для письма) - ручка (дверей) корень (дуба) - корень (зуба) - корень (слова). Когда отдельные значения уже удаляются от основного содержания слова и теряют с ним связь, то это омонимы. Например: Пожалуйста (ласки) и пожалуйста (животное), правый (сторону) и правый (невиновен).

Паронимы - слова, достаточно близкие по звуковому составу и звучанию, но разные по значению. Например: белить и белеть; сильный и (лиловый, Часто они имеют один корень, а различаются лишь суффиксом, приставкой или окончанием. Незначительная разница в произношении приводит к ошибкам. Поэтому следите за употреблением малознакомых слов, уточняйте их значения по толковым словарем.



Похожие публикации