Witches’ Loaves (Ведьмин хлеб) – О. Генри

Первое что делаем – берем первую страничку basic material . Этих страниц 200 штук, но ни одна еще группа не дошла до 200. Внимание (attention ). Первые уроки я делаю за вас всё полностью. Ваша задача – сидеть тихонько, внимательненько и все помечать и подписывать всё непонятное, потому что слов на вас сейчас повалится немерено.

«One day, to find out his occupation, she brought from her room a painting she had bought at a sale and hung it on the wall – –». Вы помните, когда я вам цитировал это предложение? Когда мы проходили Past Perfect Tense . Смотрите, сколько действий: «she brought - она принесла», «картину, которую она «had bought – купила» на распродаже». Она ведь ее раньше купила. И мы поставили это действие в каком времени? В Past Perfect ’е (had bought ). А «принесла» и «повесила» в каком времени поставили? В Past Indefinite Tense . А что здесь еще интересного? Какая еще грамматика есть? «to find out » - это, опять, инфинитив. Кто вспомнит мне, какой это случай применения инфинитива? Второй. А как он у нас цитировался? Применяется с русским лозунгом «для того, чтобы», то есть, применяется, чтобы показать с какой целью совершается какое-то действие. Мы с вами писали «Он полетел в Лондон, чтобы встретиться со старыми друзьями». Вот оно. Мы знаем, что так они скажут в бытовом языке (to find out ). А в официальных документах они, что еще добавят перед инфинитивом? «In order to …» - это и есть «для того, чтобы».

«Miss Martha was sure that if he was a painter, the picture would attract his attention – [ s ˈ mɑ: θə z ʃʊə ðə t ɪ f hi z ə ˈ peɪ ntə ðə ˈ ktʃə d əˈ træ kt ɪ z əˈ tenʃ n̩] – Мисс Марта была уверена, что если он является художником, эта картина привлечет его внимание». Что в этом предложении делает would ? Это Future in the Past . Это опять Sequence . Вспомните, когда мы проходили Sequence , я сказал, что щелочка узенькая у него на шкале, но глубоченная, через весь английский идет. И я вам сказал, что придете на первый урок второго уровня, мы будем читать рассказ О. Генри, на одной страничке вы этого Sequence ’а накушаетесь вот так. Вот оно. Который уже раз мы его видим.

«Two days later the customer came again – [ tu: deɪ z ˈ leɪ tə ðə ˈ stə keɪ m əˈɡ en] – Спустя два дня покупатель пришел снова».

«”Two loaves of stale bread, if you please,” he said as usual and added, “You’ve got a new picture, madam.” – [ tu: ləʊ vz ə v steɪ l bred ɪ f ju pli: z i: ˈ sed ə z ˈ ju:ʒʊə l ə nd ˈæ d juv ˈɡɒ t ə nju: ˈ ktʃə ˈ m] – «Две буханки черствого хлеба, с вашего позволения», - сказал он как обычно и добавил, «У вас появилась новая картина, мадам»».

«“Yes,” said Miss Martha, “I like art and… (no, she did not dare to say “artists” so early) and paintings.” – – «Да», сказала мисс Марта, - «Я люблю искусство и (нет, она не осмелилась сказать «художников» так рано»…, то есть, отношения только завязывались. Ей уже хотелось сказать, что я люблю художников, а из всех художников я больше всего люблю вас. И вместо «художников» она сказала «… и картины».

«She was afraid that he might notice how embarrassed she was and went on speaking quickly – i z əˈ freɪ d ðə t hi maɪ t ˈ nəʊ s ˈ haʊ ɪ st ʃ i z ə nd ˈ went ɒ n ˈ spi: kɪŋ ˈ kwɪ kli] – Она боялась, что он может заметить насколько она смущена, и быстро продолжила «говорение»». Speaking здесь кто? Герундий.

«“Do you think it’s a good picture?” she asked pointing to it – [ ju ˈ θɪŋ k ɪ ts ə ɡʊ d ˈ ktʃə ʃ i ˈɑ: skt ˈ pɔɪ ntɪŋ tu ɪ t] – «Как вы думаете, это хорошая картина?», - спросила она, указывая на нее». Что здесь делает ing ’овый pointing ? Ведь он может быть Continuous ’ом, причастием , деепричастием , герундием. Здесь кто? Деепричастие. Чем мы можем это мгновенно доказать? Отвечает на вопрос «Что делать?».

Я вам сразу сказал: «Кто первый уровень взял достойно, тому во втором будет легкая, кайфовая прогулка. Он будет радоваться».

«“No, I’m afraid it isn’t. I don’t like the colours.” – [ nəʊ m əˈ freɪ d ɪ t ˈɪ znt ˈ dəʊ nt ˈ laɪ k ðə ˈ z] – «Нет, боюсь, что не хорошая. Мне не нравятся цвета этой картины».

«He took his bread, said good-bye, and hurried out – [ hi k ɪ z bred ˈ sed ɡʊ baɪ ə nd ˈ d t] – Он взял свой хлеб…», а как мы переведем said good- bye ? Глаголом «попрощался». «… и поспешил прочь». В оригинале книги там написано немного по-другому: «Мне не нравятся цвета и вот у этого дворца на набережной искажена перспектива». Картина описывала летнюю ночь в Венеции. И он говорит, что цвета не соответствуют окраски неба и у того дворца искажена перспектива. То есть, сказал очень профессионально.

«Yes, he was an artist, just as she had suspected – [ jes hi z ə n ˈɑ: st dʒə st ə z ʃ i d səˈ spektɪ d] – Да, он был художником, как раз как она и подозревала». А почему здесь стоит «had suspected » в Past Perfect ’е? Потому что она сначала подозревала, а сейчас она в этом убедилась. Два действия и оба в прошлом, но одно было раньше, а другое ближе к ней. То, которое ближе к ней – «was » в Past Indefinite . То, которое пришло с ней от прошлого – в Past Perfect .

«Often now when he came to her bakery, he talked for a while with Miss Martha – [ˈɒ fn̩ naʊ wen hi keɪ m hə ˈ beɪ ri hi ˈ tɔ: kt r ə waɪ l wɪð s ˈ mɑ: θə] – Часто теперь, когда он приходил в ее булочную, он говорил немного\коротко (мы это for a while брали в наречиях) разговаривал с Мисс Мартой».

«He was always very polite and nice to her – [ hi z ˈɔ: lweɪ z ˈ veri pəˈ laɪ t ə nd naɪ s hə] – Он был всегда очень вежлив и мил с ней».

«And he kept on buying stale bread, never a cake, never a pie – nd hi kept ɒ n ˈ baɪɪŋ steɪ l bred ˈ nevə r ə keɪ k ˈ nevə r ə paɪ] – И он продолжал покупание черствого хлеба, никогда не покупал кексов, никогда не покупал пирожок».

«Miss Martha was too shy to offer him anything else – [ s ˈ mɑ: θə z tu: ʃ tu ˈɒ r ɪ m ˈ eniθɪŋ els] – Мисс Марта была слишком застенчива, чтобы предложить ему что-нибудь еще». Опять применение инфинитива. А какой случай инфинитива? Любимые слова инфинитива too и enough помните? Вот оно.

«It seemed to her that he began to look thinner – t si: md hə ðə t hi bɪˈɡæ n k ˈ θɪ nə] – Ей казалось, что он начал выглядеть худее».

«She wanted to add something good to eat to his stale bread but she did not dare – i ˈ ntɪ d tu æ d ˈ mθɪŋ ɡʊ d tu i: t tu ɪ z steɪ l bred t ʃ i d t deə] – Она хотела добавить что-нибудь вкусное к его черствому хлебу, но не осмеливалась».

«She knew how proud artists were and how much they hated it when people offered to help them – i nju: ˈ haʊ praʊ d ˈɑ: sts r ə nd ˈ haʊ ˈ tʃ ˈð eɪ ˈ heɪ d ɪ t wen ˈ pi: pl̩ ˈɒ d help ðə m] – Она знала, какие гордые художники бывают и как сильно они ненавидят, когда люди предлагают помочь им» - всё это предложение в Sequence , за счет knew – оно стоит в прошедшем времени, и вот это were при переводе меняется на are, hated меняется на hate.

«She was afraid he might get offended and would not buy bread at her bakery any longer – i z əˈ freɪ d hi maɪ t ˈɡ et əˈ fendɪ d ə nd d t baɪ bred ə t hə ˈ beɪ ri ˈ eni ˈ lɒŋɡə] – Она боялась, что он может обидеться (get offended – сложный глагол) и не будет покупать хлеб в ее булочной больше». Опять Sequence .

«One day the customer came in as usual, laid his nickel on the counter and asked for his stale loaves – [ n deɪ ðə ˈ stə keɪ m ɪ n ə z ˈ ju:ʒʊə l leɪ d ɪ z ˈ kl̩ ɒ n ðə ˈ kaʊ ntə r ə nd ˈɑ: skt r ɪ z steɪ l ləʊ vz] – Однажды покупатель вошел как обычно, положил монету на прилавок и спросил свой черствый хлеб».

«At that moment a noise was heard outside – t ðə t ˈ məʊ nt ə nɔɪ z z hɜ: d ˌ saɪ d] – В этот момент снаружи раздался какой-то шум».

«A crowd had gathered in the street – [ə kraʊd həd ˈɡæðəd ɪn ðə stri:t] – На улице собралась толпа».

«The customer rushed to the door to see what had happened – [ðə ˈkʌstəmə rʌʃt tə ðə dɔ: tə ˈsi: ˈwɒt həd ˈhæpənd] – Покупатель бросился к двери посмотреть что же случилось».

«Miss Martha took the chance – – Мисс Марта воспользовалась шансом».

«On the shelf behind the counter there was a pound of fresh butter – [ɒn ðə ʃelf bɪˈhaɪnd ðə ˈkaʊntə ðə wəz ə paʊnd əv freʃ ˈbʌtə] – На полке позади прилавка лежал фунт свежего масла». Причем, имеется в виду сливочного масла, потому что масло растительное пишется oil .

«With a bread knife Miss Martha made a deep cut in each of the loaves, put a big piece of butter there, and pressed the loaves tight again – [ wɪð ə bred naɪ f s ˈ mɑ: θə ˈ meɪ d ə di: p t ɪ n i: tʃ ə v ðə ləʊ vz ˈ t ə bɪɡ pi: s ə v ˈ tə ð eə ə nd prest ðə ləʊ vz taɪ t əˈɡ en] – С помощью хлебного ножа мисс Марта сделала глубокий прорез в каждой буханке, положила туда большой кусок масла и сжала булки плотно снова».

Вот посмотрите, friends , какие мы с вами предложения пишем. Если вы на таких будете говорить, вам никто не поверит, что вы русский. Все, что я вам говорил, сейчас будет подтверждаться. Я вам говорил, что одним из главнейших грамматических явлений во всем английском языке является конверсия , что одно и то же слово может меняться, быть глаголом, существительным и т.п. В этом предложении найдите мне его. Во-первых, press , но здесь он сработал глаголом и ладно. А перед ним-то «a deep cut ». Ведь мы же знаем глагол «cut – резать», а здесь оно сработало существительным «порез\прорез». Еще вопрос: почему они поставили в «каждой булке» each, а не every ? Потому что известное количество. В каждой из известного количества.

«When the customer turned round, she was wrapping them up – [ wen ðə ˈ stə tɜ: nd ˈ raʊ nd ʃ i z ˈ pɪŋ ðə m ʌ p] – Когда покупатель вернулся, она их (булки) запаковывала». А почему взят Past Continuous Tense , а не Indefinite ? Процесс во время контрольного действия. Контрольным действием является «он вернулся». Вспомните «Когда я к нему пришел, он ел суп», «Когда он вернулся, она запаковывала» - так же ведь?

«Miss Martha smiled – [ s ˈ mɑ: θə smaɪ ld] – Мисс Марта улыбнулась».

«Had she been too bold? – [ d ʃ i bi: n tu: bəʊ ld] – Была ли она слишком дерзка?».

«Perhaps – [ pəˈ ps] – Может быть».

«But she was quite satisfied with herself – [ t ʃ i z kwaɪ t ˈ sfaɪ d wɪð hɜ:ˈ self] – Но она была вполне довольна собой». А что это за грамматика «was satisfied »? Passive Voice . В объятиях какого времени оно здесь находится? Past Indefinite . И хотя она сама собой была удовлетворена, но всё равно это пассивность.

«She was sure he would be touched and thankful to her for what she had done – i z ʃʊə hi d bi t ə nd ˈ θæŋ kfə l fə ˈ t ʃ i d n] – Она была уверена, что он будет тронут и благодарен ей за то, что она сделала». Сплошной Sequence .

«She could not think of anything else that day – i d t ˈ θɪŋ k ə v ˈ eniθɪŋ els ðə t deɪ] – Она не могла думать в этот день ни о чем другом». В чем особенность этого предложения для нас с вами? Это особенность отрицательных английских предложений . У русских «не могла думать ни о чем», а у них одно отрицание not.

«She did not know how much time had passed when she heard a knock – i d t nəʊ ˈ haʊ ˈ tʃ ˈ taɪ m d pɑ: st wen ʃ i hɜ: d ə k] – Она не знала, сколько времени прошло, когда услышала стук».

«Somebody was knocking at the door loudly and impatiently – mbə di z ˈ kɪŋ ə t ðə dɔ: ˈ laʊ dli ə nd ɪ peɪʃ ntli] – Кто-то стучал в дверь громко и нетерпеливо». At или on , напишите их дробью – законны оба.

«Miss Martha hurried to the front door – [ s ˈ mɑ: θə ˈ d tə ðə frʌ nt dɔ:] – Мисс Марта поспешила к входной двери».

«There were two men there – [ðə wə tu: men ðeə] – Там было два мужика». Что это за грамматика? . А откуда переводится? А с конца переводится.

Friends , ловите кайф. Ловите его, потому что всё, что вам сказано было, вы запомнили. И вот оно.

(Ст.) А почему два раза there ?

(Пр.) А потому что сначала идет шапка (there is / there are ), потом кто (two men ), а потом где. Так вот это «где?» - there .

«One was a young man she had never seen before – [ n z ə jʌŋ n ʃ i d ˈ nevə ˈ si: n bɪˈ fɔ:] – Один был молодой парень, которого она раньше никогда не видела».

«The other was her artist – i ˈʌðə z r ˈɑ: st] – А другой был ее художник».

«He looked excited – [ hi kt ɪ saɪ d] – Он выглядел возбужденным».

«His face was red\(dark green) , his hat was on the back of his head, his hair was in disorder – [ z feɪ s z red ( dɑ: k ɡ ri: n) z t z ɒ n ðə ˈ k ə v ɪ z hed z heə z ɪ n sˈɔ: də] – Лицо у него было красное\(темно-зеленое) , шляпа его была на затылке (спине головы – досл.) , волосы у него были в беспорядке».

«At first Miss Martha didn’t even recognise him – t ˈ fɜ: st s ˈ mɑ: θə ˈ dnt ˈ i: vn̩ ˈ rekəɡ naɪ z ɪ m] – Поначалу Мисс Марта даже его не узнала».

« “Fool!” he shouted – – «Дура!», - закричал он».

«Miss Martha was very much surprised at his behavior – – Мисс Марта была очень удивлена его поведению».

«She’d never expected he could be so rude – [ʃid ˈnevər ɪkˈspektɪd hi kəd bi ˈsəʊ ru:d] – Она никогда не ожидала, что он может быть таким грубым».

«His companion tried to draw him away – – Его спутник пытался увести (утянуть) его прочь».

« “Now, don’t be silly, calm down,” he said – – «Ну, же. Не будь глупцом! Успокойся», - говорил он».

« “I shan’t go before I tell her – [ˈaɪ ʃɑ:nt ɡəʊ bɪˈfɔ: ˈaɪ tel hə] – Я не уйду, прежде чем я ей скажу».

«You’ve spoilt my work – – Ты испортила мою работу».

«You are a foolish old cat, that’s what you are,” the customer shouted angrily at Miss Martha – – «Ты старая, драная кошка – вот ты кто», - покупатель гневно кричал на Мисс Марту».

«She got frightened – [ʃi ˈɡɒt ˈfraɪtn̩d] – Она испугалась».

«She was afraid he would beat her with a brick or throw things at her – [ʃi wəz əˈfreɪd hi wʊd bi:t hər wɪð ə brɪk ɔ: ˈθrəʊ ˈθɪŋz ət hə] – Она боялась, что он будет бить ее кирпичом или будет кидать в нее вещами (пианинами там какими-нибудь)».

«She couldn’t understand why he hated her so – [ʃi ˈkʊdnt ˌʌndəˈstænd waɪ hi ˈheɪtɪd hə ˈsəʊ] – Она не могла понять за что он так ее ненавидит».

«She thought he had gone mad – [ʃi ˈθɔ:t hi həd ɡɒn mæd] – Она подумала, что он сошел с ума». Ну, от масла, столько масла съел.

«The young man pulled the customer by the hand – [ðə jʌŋ mæn pʊld ðə ˈkʌstəmə baɪ ðə hænd] – Молодой человек потянул покупателя за руку».

« “Come on,” he said – – «Ну, хватит!», - сказал он».

« “You’ve said enough.” – – Ты достаточно уже сказал».

«He drew the angry man out of the shop and came back alone – – Он вытащил гневного мужчину из магазина и вернулся уже один».

«The situation was awkward – [ðə ˌsɪtʃʊˈeɪʃn̩ wəz ˈɔ:kwəd] – Ситуация была неловкая».

«It was all so unexpected to the poor woman – [ɪt wəz ɔ:l ˈsəʊ ˌʌnɪkˈspektɪd tə ðə pʊə ˈwʊmən] – Все это было так неожиданно для бедной женщины».

«There was silence for a moment, then he began to speak – [ðə wəz ˈsaɪləns fər ə ˈməʊmənt ðen hi bɪˈɡæn tə spi:k] – Какое-то мгновение стояло молчание, затем он начал говорить».

«“I’m his friend – – Я его друг».

«I believe I must tell you, ma’am, what made him so angry and why he behaved like that – [ˈaɪ bɪˈli:v ˈaɪ məst tel ju mæm ˈwɒt ˈmeɪd ɪm ˈsəʊ ˈæŋɡri ənd waɪ hi bɪˈheɪvd ˈlaɪk ðæt] – Я полагаю я должен рассказать вам, мадам, что сделало его таким сердитым и почему он повел себя подобным образом».

«Well, the matter is that he is a draughtsman – – Ну, дело в том, что он чертежник». Но имеется в виду не обычный чертежник, а архитектор.

«He’s been working hard for three months drawing a plan for a new town hall – – Он напряженно работал три месяца рисуя план нового городского зала». Что это за grammar (he has been working )? Present Perfect Continuous Tense .

«It was a prize competition – [ɪt wəz ə praɪz ˌkɒmpəˈtɪʃn̩] – Это было соревнование на приз». А как по-русски скажем? «Конкурсная работа», то есть, он предполагал получить премию, деньги.

«You understand what a job he’s done – [ ju ˌʌ ndəˈ stæ nd ˈ t ə dʒɒ b hiz n] – Ну, вы же понимаете, какую работу он сделал».

«He finished inking the lines yesterday – [ hi ˈ nɪʃ t ˈɪŋ kɪŋ ðə laɪ nz ˈ jestə di] – Он закончил…», а вот теперь смотрите на слово inking . Что творят они со своим языком! Это уму не постижимо. Ink – это существительное «чернила». Они ему тут же говорят: «Мужик, ты будешь у нас глаголом to ink ». И это уже по-русски переводится «писать\чертить чернилами». Он: «Ну, раз надо, так надо». А потом ему говорят: «Ну, раз ты глагол, то становись герундием». И они его сделали inking – герундием – «очерниливание». «Он закончил очерниливание линий вчера»

«A draughtsman always makes his drawing in pencil first – [ə ˈ drɑ: ftsmə n ˈɔ: lweɪ z ˈ meɪ ks ɪ z ˈ drɔ:ɪŋ ɪ n ˈ pensl̩ ˈ fɜ: st] – Чертежник всегда делает свой рисунок сначала в карандаше».

«When it’s done, he rubs out the pencil lines with stale bread – [ wen ɪ ts n hi bz t ðə ˈ pensl̩ laɪ nz wɪð steɪ l bred] – Когда это сделано, он стирает карандашные линии с помощью черствого хлеба». Это истинная правда. Когда я был молодым и красивым студентом, меня учил старый чертежник: «Выброси к такой матери эту резинку. Она же засаливается в момент». Подходит к хлебному шкафу. Смотрит хлеб белый. «Когда покупал?». Я: «Вчера». Он: «О, то, что надо». Разламываем, вытаскивает из него это дело и вот так чух-чух-чух – всё идеально. И не нарушается сама структура ватмана, и линии все стираются.

«He’s been buying bread here – [ hiz bi: n ˈ baɪɪŋ bred hɪə] – Вот он и покупал здесь этот хлеб».

«Well, today – well, you know, ma’am, that butter you added to the loaves… – [ wel təˈ deɪ wel ju nəʊ m ðə t ˈ ju ˈæ d tə ðə ləʊ vz] – Ну, сегодня, ну, вы знаете, мадам, то масло, которое вы добавили в хлеб».

«The moment he touched the drawing… – [ðə ˈ məʊ nt hi t ðə ˈ drɔ:ɪŋ] – В первых же момент, когда он коснулся (имеется в виду, что этим хлебом промасленным) чертежа». Всё же поплыло.

«I didn’t even believe him at first – aɪ ˈ dnt ˈ i: vn̩ bɪˈ li: v ɪ m ə t ˈ fɜ: st] – Я ему сначала даже не поверил». То есть, там была такая дикая реакция, что мужик этот решил, что тот тронулся.

«It was certainly thoughtless of you – t z ˈ sɜ: tnli ˈ θɔ: tlə s ə v ju] – Это, конечно же, было необдуманно с вашей стороны».

«Of course you meant well – [əv kɔ:s ju ment wel] – Конечно, вы хотели как лучше». То есть, вы действовали из лучших побуждений. Мы знаем эту фразу «meant well » еще из ментальных глаголов первого уровня.

«But the drawing is no good now – [ t ðə ˈ drɔ:ɪŋ z nəʊ ɡʊ d naʊ] – Но чертеж теперь никуда не годен». Чем мы докажем, что именно «никуда не годен»? No стоит – резкое отрицание. В оригинале книги написано «Он теперь годится только на заворачивание промасленных бубликов».

«He’ll have to tear it up and throw it away.” – [ hil v teə r ɪ t ʌ p ə nd ˈ θrəʊ ɪ t əˈ weɪ] – Ему придется порвать его и выбросить его прочь».

«Miss Martha’s heart was broken – [ s ˈ mɑ: θə z hɑ: t z ˈ brəʊ n] – Сердце Мисс Марты было разбито».

«Life was so cruel and unfair to her – [ laɪ f z ˈ səʊ krʊə l ə nd ˌʌ feə hə] – Жизнь была такой жестокой и несправедливой к ней».

Вот О. Генри всегда так. Если в начале смеешься, то в конце плачешь. Если в начале плачешь, в конце рассказа смеешься. В оригинале книги сказано так: «Она молча выпроводила этого за дверь, закрыла дверь на замок. Молча поднялась на второй этаж в свои жилые комнаты. Сняла новое платье, которое она носила уже три дня. Одела старый, засаленный халат. Сняла с пальца новое кольцо, положила его в шкатулку. Взяла с трюмо крем, который она купила для рук, и выбросила его в окошко».

Was the eighth album released by Stormwitch in 2002, it was theirfirst since the band split up after the unsuccessful Shogun (Stormwitch Album) in 1994.The Line up at this point was. Andy Mück (vocals) Martin Winkler (guitars) Fabian Schwarz… … Wikipedia

Witches" mark - Matthew Hopkins According to witch hunters during the height of the witch trials (c. 1645), the witches’ mark (not to be confused with a witches teat) indicated that an individual was a witch. The witches mark and the devil s mark are all terms… … Wikipedia

Witches and Other Night Fears - Демозапись HIM Записан 1992 Жанр рок Длительность неизвестна Страна … Википедия

witches" thimble - noun A name for various plants with thimble like flowers, eg the foxglove Main Entry: witch … Useful english dictionary

Witches (Discworld) - See also: Discworld magic A major subset of the Discworld novels of Terry Pratchett involves the witches of Lancre. They are closely based on witches in British folklore and a slightly tongue in cheek reinterpretation of the Triple Goddess. Witch … Wikipedia

Witches" Sabbath - The Witches Sabbath or Sabbat is a supposed meeting of those who practice witchcraft, Satanism, or other rites. European records tell of innumerable cases of persons being accused or tried for taking part in Sabbat gatherings, from the Middle… … Wikipedia

Witches 5 - Sailor Moon villain group Group =Witches 5 Caption = Arc = Sailor Moon S (anime) Infinity (manga) Dub =Bureau of Bad Behavior Leader =Professor Tomoe (anime), Kaolinite (manga) Chaos = Partof = Death Busters Figures =Eudial, Mimete, Tellu, Viluy … Wikipedia

Witches of Eastwick, The - A novel (1984) by John Updike about three women in a small Rhode Island town who become involved with a man who is really the Devil . A 1987 film based on the novel with the same title features Jack Nicholson as the Devil. In the plot,… … Encyclopedia of Demons and Demonology

Witches of Belvoir - A contemporary sketch of three of the women examined in the case with their familiar spirits. The Witches of Belvoir were three women, a mother and her two daughters, accused of witchcraft in England around 1619. The mother, Joan Flower, died… … Wikipedia

Witches (Marvel Comics) - Supercbbox| title = Witches caption = Paperback cover. Art by: Mike Deodato schedule = format = miniseries publisher = Marvel Comics date = Aug. Nov. 2004 issues = Four main char team =Jennifer Kale Satana Hellstrom Topaz writers = Brian Walsh… … Wikipedia

Книги

  • Witches and Wicked Bodies , Deanna Petherbridge. Provides an innovative, rich survey of images of European witchcraft, from the sixteenth century to the present dayContains fascinating new research in this areaAccompanies the Edinburgh… Купить за 2887 руб
  • Witches&wizards sticker book , Kirsteen Robson. A spooky sticker book full of hilarious scenes of magic and mayhem. Children can use over 500 stickers to decorate a gingerbread cottage, send young witches and wizards to charm school,…

Содержание:

Что представляют собой скороговорки на английском?

Изо дня в день, мы сталкиваемся иностранным языком и нам приходится изучать его фонетические особенности. Иногда, довольно сложные элементы требуют большого количества времени для их отработки. Однако существует способ решения этой проблемы — скороговорки на английском языке. Они были придуманы не только ради забавы и не для того, чтобы ломать язык. Нет, чтобы научиться «чисто говорить». Хотите иметь четкую, правильную и быструю речь, как у англичан?

Скороговорки на английском языке могут быть как простыми, так и сложными, и длинными. Но перед тем, как вы начнете говорить все подряд, вам следует подумать: каким звуком мне бы хотел владеть в совершенстве? Поскольку все рифмовки индивидуальны. К примеру, они могут быть направлены на постановку губных и носовых звуков, фрикативных и сонорных, а также и межзубных. Неплохого результата вы получите, если вы будете предварительно читать их вслух и повторять до заметного прогресса в своей речи. Кроме того, скороговорки на английском языке легко запоминаются. И, уже после нескольких прочтений, вы будете произносить «чистоговорку» наизусть. Существуют специальные аудиокурсы, позволяющие прослушать каждую скороговорку. Помимо всего полезного, вы доставите себе массу удовольствия «труднопроизносимыми» фразами.

«Я предупреждал тебя: Не открывай ты эту книгу по скороговоркам»

Трудноговорки разные: для детей и взрослых

Дети забавляются, когда быстро проговаривают слова на английском. Им это кажется веселой игрой, но не докучливым процессом обучения. вам следует подбирать и небольшие скороговорки, которые также можно использовать как дополнение к ним. Также не стоит заставлять детей учить по 3 штуки в день: лучше две-три за месяц. Зато так вы идеально отработаете скороговорки на английские звуки.

Иностранные скороговорки помогут обрести необходимый навык разговорной речи, расширить словарный запас , уловить нюансы звучания похожих английских слов, а также помогут преодолеть страх перед проговариванием длинных, предложений.

Перевод скороговорок на английском

Научились быстро говорить рифмовку, но вам так хочется узнать, какой же смысл она скрывает? Многие называют это «неблагодарным делом» и даже не советуют туда заглядывать. Поскольку дословный перевод ничего не даст, а некоторые из фраз практически не содержат никакого смысла. Они представляют набор «красиво звучащих слов».

Например: Chop shops stock chops

Но некоторые из них несут определенное значение. Разумеется, при переводе этой же по звучанию скороговорки не получится. Однако, вы будете понимать, о чем говорят эти фразы. Найти точный русский эквивалент весьма затруднительно. Поскольку каждая рифмовка - это своеобразная «игра» иностранных слов.

Посмотрите: These thousand tricky tongue twisters trip thrillingly off the tongue. - Тысячи ловких скороговорок ускользают от языка.

Поэтому мы разделили скороговорки на английском как с переводом, так и без него.

Правила работы с ними

Ничего сложного и нового здесь нет. Как и в русском языке, начинайте с простых скороговорок. Далее постепенно наращивайте «звуковые» навыки и усложняйте программу. Вам следует помнить о том, что каждую чистоговорку для начала необходимо научиться правильно читать, тщательно проговаривая каждый отдельный звук. А после, постепенно увеличивать скорость, начав с медленного темпа. Но, произнеся несколько раз, не закидывайте изученный материал в дальний ящик — повторяйте снова и снова. Это отличная разминка . Как перед занятием, так и произнесением речи или выступлением.

Итак, вы готовы избавиться от акцента и добиться совершенного произношения? Отлично, тогда дерзайте! Лучшими помощниками вам в этом будут скороговорки, произнося которые, вы одновременно и забавляетесь, и совершенствуетесь. С каждым днем ваша речь будет приближаться к идеалу.

Трудноговорки с переводом

По тематике:

Скороговорка про моряка

A sailor went to sea

To see what he could see,

And all he could see

Was sea, sea, sea.

Вышел матрос в море

Посмотреть, что он сможет увидеть

И все, что он смог увидеть

Было море, море, море.

Скороговорка «Я люблю своего кролика»

I like my Bunny.

Bears like honey.

Girls like cats.

Storks like frogs.

Mice like cheese.

Sparrows like peas.

Birds like grain.

Say it all again!

Я люблю своего кролика.

Медведи любят мед.

Девочки любят котов.

Коты любят мышей.

Мальчики любят собак.

Аисты любят лягушек.

Мыши любят сыр.

Воробьи любят горох.

Совы любят мышей.

Я люблю рис.

Птицы любят зерно.

Скажи все это снова.

Скороговорка про большого черного кота

I see a big black cat,

Big black cat, big black cat.

What a big black cat!

What a cat! What a cat!

Я вижу большого черного кота,

Большого черного кота, большого черного кота.

Что за большой черный кот!

Что за кот! Что за кот!

Скороговорка про обжору Питера

Peter Piper picked

A peck of pickled peppers;

A peck of pickled peppers

Peter Piper picked.

Питер Пайпер съел

Пуд маринованного перца

Пуд маринованного перца

Питер Пайпер съел.

Скороговорка про погоду

Whether the weather be fine

Whether the weather be cold

Or whether the weather be not.

We will walk together.

Whatever the weather

Whether we like it or not.

Будет ли погода хорошей

Будет ли погода холодной

Мы будем гулять вместе.

Какой бы ни была погода,

Нравится ли нам это или нет.

Скороговорка «Бэтти Ботта»

Betty Botta bought some butter,

«But», she said, «this butter’s bitter,

But a bit of better butter

Will make my batter better».

So she bought a bit of butter

And it made her batter better.

Бэтти Ботта купила масло,

«Но», — сказала она, — «это масло горькое,

Но небольшой кусочек масла

Сделает мое тесто лучше».

Так что, она положила кусочек масла

И это сделало ее тесто лучше.

Скороговорка — загадка

Elizabeth, Betty, Betsy and Bess,

They all went together to seek a bird’s nest.

They found a bird’s nest with five eggs in,

They all took one, and left four in.

Элизабэт, Бэтти, Бэтси и Бэсс

Все они вместе пошли искать птичье гнездо.

Они нашли птичье гнездо с пятью яйцами,

Все взяли по одному и четыре осталось.

(Кстати, сколько было девочек? (Одна.))

Короткие скороговорки

Hickety, pickety, my black cat

Likes to sit in my blue hat.

Моя черная кошка

Любит сидеть в моей синей шляпе.

(игра слов)

Sid sees, Sid sees, Sid sees

Six trees, six trees, six trees.

Сид видит, Сид видит, Сид видит

6 деревьев, 6 деревьев, 6 деревьев.

I scream, you scream.

We all scream for ice-cream.

Я кричу, ты кричишь.

Мы все требуем мороженого.

A big black bug bites a big black bear.

A big black bear hits a big black bug.

Большой черный жук укусил большого черного медведя,

Большой черный медведь ударил большого черного жука.

Скороговорки в одну строку

Pat’s black cat is in Pat’s black hat. A girl sees three big grey geese.

Черная кошка Пэта — в черной шляпе Пэта. Девочка видит троих больших серых гусей.

A cup of nice coffee in a nice coffee-cup.

Чашка хорошего кофе в красивой кофейной чашке.

Nine, nineteen and ninety.

Девять, девятнадцать и девяносто.

Snow is so snowy, when it’s snowing.

Снег такой снежный, когда идет снег.

Три скороговорки

Остальные:

Any noise annoys an oyster but a noisier noise annoys an oyster most.

Любой шум досаждает устрице, но более шумный шум досаждает устрице ещё больше.

A good cook could cook as much cookies as a good cook who could cook cookies.
Хороший повар способен готовить столько булочек, как хороший повар, умеющий готовить булочки.

A skunk sat on a stump.

The stump thought the skunk stunk.

The skunk thought the stump stunk.

What stunk the skunk or the stump?
Скунс сидел на пне.

Пенёк полагал, что вонял скунс.

Скунс думал, что вонял пень.

Что же воняло, скунс или пенёк?

A tutor who tooted the flute,

Tried to tutor two tooters to toot.

Said the two to the tutor,

‘Is it harder to toot or to tutor two tooters to toot?’

Учитель по флейте пытался обучить игре двух других учителей.

Те сказали учителю:

«Что тяжелее, свистеть на флейте, или научить двух учителей это делать?»

Billy Button bought a buttered biscuit,
did Billy Button buy a buttered biscuit?
If Billy Button bought a buttered biscuit,
Where’s the buttered biscuit Billy Button bought?
Билли Кнопка купил бисквит с джемом;
Билли Кнопка купил бисквит с джемом?
Если Билли Кнопка купил бисквит с джемом,
Где тот бисквит с джемом, который Билли кнопка купил?

Can you imagine an imaginary menagerie manager managing an imaginary menagerie?

Вы можете вообразить воображаемого руководителя зоопарка, который руководит воображаемым зоопарком?

Do tongue twisters twist your tongue?
Скороговорки выкручивают ваш язык?

Good blood, bad blood.

Хорошая кровь, плохая кровь.

Зеленое стекло круглой формы отсвечивает зеленью.

How much wood would a woodchuck chuck if a woodchuck could chuck wood?
Сколько леса может лесоруб срубить, если он умеет рубить деревья?

I saw a saw that could out saw any other saw I ever saw.
Я видел пилу, способную распилить любую другую пилу, которую я когда-либо видел.

I saw Susie sitting in a shoe shine shop.

Я увидел Сьюзи, сидящей в лавке для чистки обуви. Она сидит там, где чистит и чистит там, где сидит.

If a black bug bleeds black blood, what color blood does a blue bug bleed?
Если черный клоп проливает черную кровь, какого цвета кровь проливает голубой клоп?

If freaky Fred found fifty feet of fruit and fed forty feet to his friend Frank how many feet of fruit did freaky Fred find?
Если капризный Фред нашел пятьдесят футов фруктов и скормил сорок своему другу Френку, сколько футов фруктов капризный Фред нашел?

If one doctor doctors another doctor does the doctor who doctors the doctor doctor the doctor the way the doctor he is doctoring doctors? Or does the doctor doctor the way the doctor who doctors doctors?
Если один врач лечит другого врача, лечит ли этот лечащий врач так же как и тот врач, которого он лечит?

If two witches were watching two watches, which witch would watch which watch?
Если две ведьмы изучали двое часов, которая ведьма изучала чьи часы?

If you understand, say «understand».
If you don’t understand, say «don’t understand».
But if you understand and say «don’t understand».
How do I understand that you understand? Understand!
Если вы понимаете, скажите «понимаю»
Если же вы не понимаете, скажите «не понимаю»
Но если вы понимаете и говорите «не понимаю»,
Как я пойму, что вы поняли? Поймите!


Если обратишь внимание на этот знак, то заметишь, что он не стоит того чтобы быть замеченным.

I scream, you scream, all we scream for ice cream!

Я кричу, и ты кричишь, мы все кричим: мороженное!

I slit a sheet, a sheet I slit. And on a slitted sheet I sit. I slit a sheet, a sheet I slit. The sheet I slit, that sheet was it.
Я резал простыню, я режу её. И на порезанной простыне я сижу. Я резал простыню, простыню режу я. Вот та простыня, которую я резал.


Я полагал, что я подумывал о том, чтоб подумать о благодарении вас.


Желаю пожелать то, что и ты желаешь, но вот если ты желаешь то же что и колдунья, я не пожелаю тебе этого же желанья.

Jolly juggling jesters jauntily juggled jingling jacks.
Веселые фокусники-шутники небрежно жонглировали звенящими деньгами.

One smart man, he felt smart. Two smart men, they both felt smart. Three smart men, they all felt smart.

Один умный человек чувствовал себя умным. Два умных человека - чувствовали себя умнее.Три умных человека чувствовали себя самыми умными.

Sanjeev’s sixth sheep is sick.
Шестая овца Санджива больна.

She saw a fish on the seashore and I’m sure the fish she saw on the seashore was a saw-fish.
Она видела рыбу на берегу моря и я уверен, рыба, которую она видела на берегу, была рыба-пила.

She sells sea shells at the sea shore, the shells she sells are the sea-shore shells, I’m sure.

Она продает морские ракушки на берегу моря; ракушки, которые она продает - морские ракушки, я в этом уверен.

Sixth sick sheik’s sixth sick sheep.

Шестая больная овца шестого больного шейха.

Swan swam over the sea,
Swim, swan, swim!
Swan swam back again
Well swum, swan!
Лебедь плыл по морю,
Плыви, лебедь, плыви!
Лебедь плыл обратно.
Хорошо сплавал, лебедь!

These thousand tricky tongue twisters trip thrillingly off the tongue.

Тысячи ловких скороговорок ускользают от языка.

Двадцать два поезда прорвались через тоннель.

В грандиозных греческих виноградниках произрастают грациозные грозди греческого винограда.

The owner of the inside inn was inside his inside inn with his inside outside his inside inn.
Владелец секретной гостиницы находился внутри своей секретной гостиницы с приближенными, бывшими снаружи его гостиницы.


Тридцать три вора считали, что они колебали трон целый четверг.

На песке бутерброд, который прислала здравомыслящая ведьма.

Tie a knot, tie a knot.
Tie a tight, tight knot.
Tie a knot in the shape of a nought.
Свяжи узел, свяжи узел.
Свяжи тугой-тугой узел.
Свяжи узел в форме нуля.

Which watch did which witch wear and which witch wore which watch?
Чьи часы одела каждая ведьма и та, которая одела чьи часы?

William always wears a very warm woolen vest in winter. Victor, however, will never wear woolen underwear even in the Wild Wild West.

Уильям всегда носит очень тёплый шерстяной жилет зимой. Виктор, однако, никогда не наденет шерстяное бельё даже на Диком Диком Западе.

Скороговорки по алфавиту

A B C D E F G H I K L M N O P Q R S T U V X Y Z

Скороговорки на английском, начинающиеся на букву A

— A big black bug bit a big black dog on his big black nose!

— A big bug bit a bold bald bear and the bold bald bear bled blood badly.

— A bitter biting bittern Bit a better brother bittern, And the bitter better bittern Bit the bitter biter back. And the bitter bittern, bitten, By the better bitten bittern, Said: «I’m a bitter biter bit, alack!»

— A bloke’s bike back brake block broke.

— A box of biscuits, a batch of mixed biscuits

— A canner can can anything that he can, But a canner can’t can a can, can he?

— A certain young fellow named Beebee Wished to marry a lady named Phoebe «But,» he said. «I must see What the minister’s fee be Before Phoebe be Phoebe Beebee»

— A cheap ship trip.

— A cricket critic A black bug’s blood Irish wristwatch Legend tripping Liril

— A cup of proper coffee in a copper coffee cup.

— A cupcake cook in a cupcake cook’s cap cooks cupcakes.

— A dozen double damask dinner napkins.

— A fat thrush flies through thick fog.

— A flea and a fly flew up in a flue. Said the flea, «Let us fly!» Said the fly, «Let us flee!» So they flew through a flaw in the flue.

— A fly and flea flew into a flue, said the fly to the flea ‘what shall we do?’ ‘let us fly’ said the flea said the fly ‘shall we flee’ so they flew through a flaw in the flue.

— A gazillion gigantic grapes gushed gradually giving gophers gooey guts.

— A gentle judge judges justly.

— A haddock! A haddock! A black-spotted haddock! A black spot On the black back Of a black-spotted haddock!

— A knapsack strap.

— A lady sees a pot-mender at work at his barrow in the street. «Are you copper-bottoming them, my man?» «No, I’m aluminiuming ‘em, Mum»

— A laurel-crowned clown.

— A loyal warrior will rarely worry why we rule.

— A lump of red leather, a red leather lump

— A lusty lady loved a lawyer and longed to lure him from his laboratory.

— A missing mixture measure.

— A mother to her son did utter «Go, my son, and shut the shutter» «The shutter’s shut» the son did utter «I cannot shut it any shutter!»

— A nurse anesthetist unearthed a nest.

— A pack of pesky pixies.

— A pessimistic pest exists amidst us. Knife and a fork bottle and a cork that is the way you spell New York. Chicken in the car and the car can go, that is the way you spell Chicago.

— A pleasant place to place a plaice is a place where a plaice is pleased to be placed.

— A proper cup of coffee from a proper copper coffee pot.

— A purely rural duel truly plural is better than a purely plural duel truly rural.

— A rough-coated, dough-faced, thoughtful ploughman strode through the streets of Scarborough; after falling into a slough, he coughed and hiccoughed.

— A skunk sat on a stump. The skunk thunk the stump stunk, And the stump thunk the skunk stunk.

— A slimey snake slithered down the sandy sahara.

— A smart fella, a fella smart. It takes a smart fella to say a fella smart

— A tidy tiger tied a tie tighter to tidy her tiny tail

— A tree toad loved a she-toad Who lived up in a tree. He was a two-toed tree toad But a three-toed toad was she. The two-toed tree toad tried to win The three-toed she-toad’s heart, For the two-toed tree toad loved the ground That the three-toed tree toad trod. But the two-toed tree toad tried in vain. He couldn’t please her whim. From her tree toad bower With her three-toed power The she-toad vetoed him.

— A truly rural frugal ruler’s mural.

— A turbot’s not a burbot, for a turbot’s a butt, but a burbot’s not.

— A tutor who tooted the flute Tried to tutor two tooters to toot Said the two to the tutor «Is it tougher to toot Or to tutor two tooters to toot?»

— A twister of twists once twisted a twist. and the twist that he twisted was a three twisted twist. now in twisting this twist, if a twist should untwist, would the twist that untwisted untwist the twists

— A woman to her son did utter, «Go my son, and shut the shutter.» «The shutter’s shut,» the son did utter, «I cannot shut it any shutter.»

— Admidst the mists and coldest frosts, With stoutest wrists and loudest boasts, He thrusts his fists against the posts, And still insists he sees the ghosts.

— Ah shucks, six stick shifts stuck shut!

— Alice asks for axes.

— All I want is a proper cup of coffee Made in a proper copper coffee pot. You can believe it or not, But I just want a cup of coffee In a proper coffee pot. Tin coffee pots Or iron coffee pots Are of no use to me. If I can’t have A proper cup of coffee In a proper copper coffee pot, I’ll have a cup of tea!

— Aluminum, linoleum, aluminum, linoleum, aluminum, linoleum

— Am I and Amy aiming anemic anemonies on my many enemies?

— Amidst the mists and coldest frosts, with stoutest wrists and loudest boasts, he thrusts his fist against the posts and still insists he sees the ghosts.

— An elephant was asphyxiated in the asphalt.

— An undertaker undertook to under take an undertaking. The undertaking that the undertaker undertook was the hardest undertaking the undertaker ever undertook to undertake.

— Ann and Andy’s anniversary is in April.

— Announcement at Victoria Station, London: Two to two to Tooting too!

— Any noise annoys an oyster, but a noisy noise annoys an oyster more!

— Ape Cakes, Grape Cakes.

— Are our oars oak?

— Argyle Gargoyle

— As he gobbled the cakes on his plate, the greedy ape said as he ate, the greener green grapes are, the keener keen apes are to gobble green grape cakes, they’re great!

— As one black bug, bled blue, black blood. The other black bug bled blue.

— Awful old Ollie oils oily autos.

Начинающиеся на букву B

Bad black bran bread.

Bake big batches of bitter brown bread.

Bake big batches of brown blueberry bread.

Betty and Bob brought back blue balloons from the big bazaar.

Betty beat a bit of butter to make a better batter.

Betty Botter bought a bit of butter. «But,» said she, «this butter’s bitter. If I put it in my batter, It will make my batter bitter. But a bit of better butter- That would make my batter better.» So Betty Botter bought a bit of better butter (better than her bitter butter) And she put it in her bitter batter And made her bitter batter a bit better.

Big bad bugs bit Bitsy’s back.

Big ben blew big blue bubbles.

Big black bugs bleed blue black blood but baby black bugs bleed blue blood.

Bill had a billboard. Bill also had a board bill. The board bill bored Bill, So Bill sold his billboard And paid his board bill. Then the board bill No longer bored Bill, But though he had no board bill, Neither did he have his billboard! Black back bat

Black background, brown background.

Blake’s black bike’s back brake bracket block broke.

Bobby Bippy bought a bat. Bobby Bippy bought a ball. With his bat Bob banged the ball Banged it bump against the wall But so boldly Bobby banged it That he burst his rubber ball «»Boo!»» cried Bobby Bad luck ball Bad luck Bobby, bad luck ball Now to drown his many troubles Bobby Bippy’s blowing bubbles.

Brad’s big black bath brush broke.

Bright blows the broom on the brook’s bare brown banks.

Brisk brave brigadiers brandished broad bright blades, blunderbusses, and bludgeons — balancing them badly.

Buckets of bug blood, buckets of bug blood, buckets of bug blood

But a harder thing still to do. What a to do to die today At a quarter or two to two. A terrible difficult thing to say But a harder thing still to do. The dragon will come at the beat of the drum With a rat-a-tat-tat a-tat-tat a-tat-to At a quarter or two to two today, At a quarter or two to two.

But she as far surpasse th Sycorax, As great’st does least.

Начинающиеся на букву C

Can you imagine an imaginary menagerie manager imagining managing an imaginary menagerie?

Casual clothes are provisional for leisurely trips across Asia.

Cedar shingles should be shaved and saved.

Celibate celebrant, celibate celebrant, celibate celebrant

Cheap sheep soup.

Cheap ship trip.

Cheryl’s chilly cheap chip shop sells Cheryl’s cheap chips.

Chester Cheetah chews a chunk of cheep cheddar cheese.

Chocolate chip cookies in a copper coffee cup.

Chop shops stock chops.

Chukotko-Kamchatkan

Cinnamon aluminum linoleum.

Clean clams crammed in clean cans.

Clowns grow glowing crowns.

Come kick six sticks quick.

Come, come, Stay calm, stay calm, No need for alarm, It only hums, It doesn’t harm.

Comical economists.

Cows graze in groves on grass which grows in grooves in groves.

Coy knows pseudonoise codes.

Craig Quinn’s quick trip to Crabtree Creek.

Crisp crusts crackle crunchily.

Crush grapes, grapes crush, crush grapes.

Cuthbert’s cufflinks.

Начинающиеся на букву D

Dean’s Meals means deals.

Denise sees the fleece, Denise sees the fleas. At least Denise could sneeze and feed and freeze the fleas.

Diligence dismisseth despondency

Do drop in at the Dewdrop Inn.

Do thick tinkers think?

Does this shop sport short socks with spots?

Don’t pamper damp scamp tramps that camp under ramp lamps.

Don’t spring on the inner-spring this spring or there will be an offspring next spring.

Double bubble gum, bubbles double.

Dr. Johnson and Mr. Johnson, after great consideration, came to the conclusion that the Indian nation beyond the Indian Ocean is back in education because the chief occupation is cultivation.

Draw drowsy ducks and drakes.

Dust is a disk’s worst enemy.

Начинающиеся на букву E

Each Easter Eddie eats eighty Easter eggs.

East Fife Four, Forfar Five

Ed had edited it.

Ed Nott was shot and Sam Shott was not. So it is better to be Shott than Nott. Some say Nott was not shot. But Shott says he shot Nott. Either the shot Shott shot at Nott was not shot, or Nott was shot. If the shot Shott shot shot Nott, Nott was shot. But if the shot Shott shot shot Shott, the shot was Shott, not Nott. However, the shot Shott shot shot not Shott — but Nott. So, Ed Nott was shot and that’s hot! Is it not?

Eddie edited it.

Eleven benevolent elephants

Elizabeth has eleven elves in her elm tree.

Elizabeth’s birthday is on the third Thursday of this month.

Ere her ear hears her err, here ears err here.

Esau Wood sawed wood. All the wood Esau Wood saw, Esau Wood would saw. All the wood Wood saw, Esau sought to saw. One day Esau Wood’s wood-saw would saw no wood. So Esau Wood sought a new wood-saw. The new wood-saw would saw wood. Oh, the wood Esau Wood would saw. Esau sought a saw that would saw wood as no other wood-saw would saw. And Esau found a saw that would saw as no other wood-saw would saw. And Esau Wood sawed wood.

Excited executioner exercising his excising powers excessively.

Extinct insects’ instincts, extant insects’ instincts.

Начинающиеся на букву F

False Frank fled Flo Friday.

Federal Express is now called FedEx. When I retire I’ll be a FedEx ex. But if I’m an officer when I retire, I’ll be an ex Fedex Exec. Then after a divorce, my ex-wife will be an ex FedEx exec’s ex. If I rejoin FedEx in time, I’d be an ex ex FedEx exec. When we remarry, my wife will be an ex ex FedEx exec’s ex.

Few free fruit flies fly from flames.

Five frantic frogs fled from fifty fierce fishes.

Five fuzzy French frogs Frolicked through the fields in France.

Flee from fog to fight flu fast!

Flies fly but a fly flies.

Four free-flow pipes flow freely.

Four furious friends fought for the phone.

Fran feeds fish fresh fish food.

Frank’s peers pranks feared.

Freckle-faced Freddie fidgets.

Fred fed Ted bread, and Ted fed Fred bread.

Fred Threlfall’s thirty-five fine threads are finer threads than Fred Threlfall’s thirty-five thick threads.

Fresh French fried fly fritters

Fresh fried fish, Fish fresh fried, Fried fish fresh, Fish fried fresh I tried.

Freshly fried flying fish, freshly fried flesh.

Friendly Frank flips fine flapjacks.

Frogfeet, flippers, swimfins.

Fuzzy Wuzzy was a bear. Fuzzy Wuzzy had no hair. Fuzzy Wuzzy wasn’t fuzzy, was he?

Начинающиеся на букву G

Gail’s maid mailed jade.

Gale’s great glass globe glows green.

Gertie’s great-grandma grew aghast at Gertie’s grammar.

Gig whip, gig whip, gig whip, …

Girl gargoyle, guy gargoyle.

Give me the gift of a griptop sock: a drip-drape, ship-shape, tip-top sock.

Give Mr. Snipe’s wife’s knife a swipe.

Give papa a cup of proper coffee in a copper coffee cup.

Gobbling gorgoyles gobbled gobbling goblins.

Good blood, bad blood, good blood, bad blood, good blood, bad blood.

Great glass globes gleam green.

Great gray gaping grape grates.

Great gray goats

Green glass globes glow greenly.

Gus goes by Blue Goose bus.

Начинающиеся на букву H

Hassock hassock, black spotted hassock. Black spot on a black back of a black spotted hassock.

He threw three free throws.

Her whole right hand really hurts.

Higgledy-Piggedly!

Hi-Tech Traveling Tractor Trailor Truck Tracker

How can a clam cram in a clean cream can?

How many berries could a bare berry carry, if a bare berry could carry berries? Well they can’t carry berries (which could make you very wary) but a bare berry carried is more scary!

How many boards Could the Mongols hoard If the Mongol hoards got bored?

How many cans can a canner can if a canner can can cans? A canner can can as many cans as a canner can if a canner can can cans.

How many cans can a cannibal nibble if a cannibal can nibble cans? As many cans as a cannibal can nibble if a cannibal can nibble cans.

How many cookies could a good cook cook If a good cook could cook cookies? A good cook could cook as much cookies as a good cook who could cook cookies.

How many sheets could a sheet slitter slit if a sheet slitter could slit sheets?

How many yaks could a yak pack pack if a yak pack could pack yaks?

How may saws could a see-saw saw if a see-saw could saw saws?

How much caramel can a canny canonball cram in a camel if a canny canonball can cram caramel in a camel?

How much dew does a dewdrop drop If dewdrops do drop dew? They do drop, they do As do dewdrops drop If dewdrops do drop dew.

How much ground would a groundhog hog, if a groundhog could hog ground? A groundhog would hog all the ground he could hog, if a groundhog could hog ground.

How much myrtle would a wood turtle hurdle if a wood turtle could hurdle myrtle? A wood turtle would hurdle as much myrtle as a wood turtle could hurdle if a wood turtle could hurdle myrtle.

How much oil boil can a gum boil boil if a gum boil can boil oil?

How much pot, could a pot roast roast, if a pot roast could roast pot.

How much web would a web browser browse, if a web browser could browse web?

How much wood would a woodchuck chuck, If a woodchuck could chuck wood? He would chuck, he would, as much as he could, And chuck as much as a woodchuck wouldIf a woodchuck could chuck wood.

How much Zen would a Zen master master if Zen master could master all the Zen? A Zen master would master all the Zen he could master if a Zen master should master all the Zen

Начинающиеся на букву I

I am a mother pheasant plucker, I pluck mother pheasants. I am the best mother pheasant plucker, that ever plucked a mother pheasant!

I am not a pheasant plucker, I’m a pheasant plucker’s son but I’ll be plucking pheasants When the pheasant plucker’s gone.

I bought a bit of baking powder and baked a batch of biscuits. I brought a big basket of biscuits back to the bakery and baked a basket of big biscuits. Then I took the big basket of biscuits and the basket of big biscuits and mixed the big biscuits with the basket of biscuits that was next to the big basket and put a bunch of biscuits from the basket into a biscuit mixer and brought the basket of biscuits and the box of mixed biscuits and the biscuit mixer to the bakery and opened a tin of sardines.

I bought a box of biscuits, a box of mixed biscuits, and a biscuit mixer.

I can think of six thin things and of six thick things too.

I cannot bear to see a bear Bear down upon a hare. When bare of hair he strips the hare, Right there I cry, «Forbear!»

I correctly recollect Rebecca MacGregor’s reckoning.

I know a boy named Tate who dined with his girl at eight eight. I’m unable to state what Tate ate at eight eight or what Tate’s tte tte ate at eight eight.

I miss my Swiss Miss. My Swiss Miss misses me.

I need not your needles, they’re needless to me; For kneading of noodles, ’twere needless, you see; But did my neat knickers but need to be kneed, I then should have need of your needles indeed. Flee from fog to fight flu fast!

I saw a saw in Arkansas, that would outsaw any saw I ever saw, and if you got a saw that will outsaw the saw I saw in Arkansas let me see your saw.

I saw Esau kissing Kate. I saw Esau, he saw me, and she saw I saw Esau.

I saw Esau sitting on a seesaw. I saw Esau; he saw me.

I saw Esau, he saw me, and she saw I saw Esau.

I saw Susie sitting in a shoe shine shop. Where she sits she shines, and where she shines she sits.

I scream, you scream, we all scream for icecream!

I see a sea down by the seashore. But which sea do you see down by the seashore?

I see Isis’s icy eyes.

I shot the city sheriff

I shot three shy thrushes.

I slit a sheet, a sheet I slit, upon a slitted sheet I sit.

I slit the sheet, the sheet I slit. Upon the slitted sheet I sit.

I stood sadly on the silver steps of Burgess’s fish sauce shop, mimicking him hiccuping, and wildly welcoming him within.

I thought a thought. But the thought I thought wasn’t the thought I thought I thought. If the thought I thought I thought had been the thought I thought, I wouldn’t have thought so much.

I thought, I thought of thinking of thanking you.

I wish I were what I was when I wished I were what I am.

I wish to wash my Irish wristwatch.

I wish to wish the wish you wish to wish, but if you wish the wish the witch wishes, I won’t wish the wish you wish to wish.

I wish to wish, I dream to dream, I try to try, and I live to live, and I’d die to die, and I cry to cry but I dont know why.

I wish you were a fish in my dish

I would if I could! But I can’t, so I won’t!

I would if I could, and if I couldn’t, how could I? You couldn’t, unless you could, could you?

If Bob Dole could dole dough? Bob Dole would dole as much dough as Bob Dole could dole, if Bob Dole could dole dough.

If coloured caterpillars could change their colours constantly could they keep their coloured coat coloured properly?

If he slipped, should she slip?

If I assist a sister-assistant, will the sister’s sister-assistant assist me?

If I put it in my batter, it will make my batter bitter!» So she bought a bit of butter better than her bitter butter, And she put it in her batter, and her batter was not bitter. So ’twas better Betty Botter bought a bit of better butter.

If Kantie can tie a tie and untie a tie, why can’t I tie a tie and untie a tie like Kantie can.

If Pickford’s packers packed a packet of crisps would the packet of crisps that Pickford’s packers packed survive for two and a half years?

If Stu chews shoes, should Stu choose the shoes he chews?

If two witches would watch two watches, which witch would watch which watch?

If you can’t can any candy can, how many candy cans can a candy canner can if he can can candy cans?

If you go for a gopher a gopher will go for a gopher hole.

If you must cross a course cross cow across a crowded cow crossing, cross the cross coarse cow across the crowded cow crossing carefully.

If you notice this notice, you will notice that this notice is not worth noticing.

If you stick a stock of liquor in your locker, it is slick to put a lock upon your stock. For some joker who is quicker will rob you of your liquor if you fail to lock your liquor with a lock.

If you understand, say «»understand»». If you don’t understand, say «»don’t understand»». But if you understand and say «»don’t understand»». how do I understand that you understand. Understand!?

If you’re keen on stunning kites and cunning stunts, buy a cunning stunning stunt kite.

Ike ships ice chips in ice chips ships.

I’ll chew and chew until my jaws drop.

I’m a sheet slitter. I slit sheets. I am the best sheet slitter that ever slit a sheet.

I’m a sock cutter and I cut socks

I’m not a fig plucker nor a fig plucker’s son, but I’ll pluck your fig’s ’til the fig plucker comes.

I’m not the fig plucker, Nor the fig plucker’s son, but I’ll pluck your figs till the fig plucker comes.

I’m not the pheasant plucker, I’m the pheasant plucker’s mate, And I’m only plucking pheasants ’cause the pheasant plucker’s late. I’m not the pheasant plucker, I’m the pheasant plucker’s son, And I’m only plucking pheasants till the pheasant pluckers come.

Imagine an imaginary menagerie manager managing an imaginary menagerie.

In Hertford, Hereford and Hampshire hurricanes hardly ever happen.

Inchworms itching.

Is a pleasant peasant’s pheasant present?

Is this your sister’s sixth zither, sir?

It’s not the cough that carries you off, it’s the coffin they carry you off in!

Начинающиеся на букву J

Jack the jailbird jacked a jeep.

John, where Molly had had «had», had had «had had». «Had had» had had the teachers approval

Judicial system.

June sheep sleep soundly.

Just think, that sphinx has a sphincter that stinks!

Начинающиеся на букву K

Kanta is a masai girl, she can tie a tie and untie a tie, if kanta can tie a tie and untie a tie, why can’t I tie a tie and untie a tie?

Keenly cleaning copper kettles.

Ken Dodd’s dad’s dog ‘s dead.

King Thistle stuck a thousand thistles in the thistle of his thumb. A thousand thistles King Thistle stuck in the thistle of his thumb. If King Thistle stuck a thousand thistles in the thistle of his thumb, How many thistles did King Thistle stick in the thistle of his thumb?

Kiss her quick, kiss her quicker, kiss her quickest!

Knapsack straps.

Kris Kringle carefully crunched on candy canes.

Начинающиеся на букву L

Larry Hurley, a burly squirrel hurler, hurled a furry squirrel through a curly grill.

Larry sent the latter a letter later.

Lesser weather never weathered lesser wetter weather.

Lily ladles little Letty’s lentil soup.

Lisa laughed listlessly.

Listen to the local yokel yodel.

Literally literary.

Little Mike left his bike like Tike at Spike’s.

Local yokel jokes.

Lonely lowland llamas are ladylike.

Lovely lemon liniment.

Love’s a feeling you feel when you feel you’re going to feel the feeling you’ve never felt before.

Luke’s duck likes lakes. Luke Luck licks lakes. Luke’s duck licks lakes. Duck takes licks in lakes Luke Luck likes. Luke Luck takes licks in lakes duck likes.

Luther’s sleuthing’s useless truth.

Начинающиеся на букву M

Many an anemone sees an enemy anemone.

Mares eat oats and does eat oats, and little lambs eat ivy. A Kid will eat ivy too, wouldn’t you?

Mary Mac’s mother’s making Mary Mac marry me.

Meet Sir Cecil Thistlethwaite, the celebrated theological statistician.

Meter maid Mary married manly Matthew Marcus Mayo, a moody male mailman moving mostly metered mail.

Miss Smith lisps as she talks and lists as she walks.

Miss Smith’s fish-sauce shop seldom sells shellfish.

Mister, whither sister’s zither?

Mommy made me eat my M&Ms.

Moose noshing much mush.

Moses supposes his toeses are roses. But Moses supposes erroneously. For Moses, he knowses his toeses aren’t roses. As Moses supposes his toeses to be.

Mr. See owned a saw. And Mr. Soar owned a seesaw. Now See’s saw sawed Soar’s seesaw Before Soar saw See, Which made Soar sore. Had Soar seen See’s saw Before See sawed Soar’s seesaw, See’s saw would not have sawed Soar’s seesaw. So See’s saw sawed Soar’s seesaw. But it was sad to see Soar so sore Just because See’s saw sawed Soar’s seesaw!

Mr. Tongue Twister tried to train his tongue to twist and turn, and twit an twat, to learn the letter «»T»».

Mrs Hunt had a country cut front in the front of her country cut pettycoat.

Much mashed mushrooms.

Mummies make money.

My dame hath a lame tame crane, My dame hath a crane that is lame.

My mommy makes me muffins on Mondays.

My mother’s making me marry Mary Mac. Will I always be so Merry when Mary’s taking care of me? Will I always be so merry when I marry Mary Mac?

Начинающиеся на букву N

Nat the bat swat at Matt the gnat.

National Sheepshire Sheep Association

Near an ear, a nearer ear, a nearly eerie ear.

Ned Nott was shot and Sam Shott was not. So it is better to be Shott than Nott. Some say Nott was not shot. But Shott says he shot Nott. Either the shot Shott shot at Nott was not shot, or Nott was shot. If the shot Shott shot shot Nott, Nott was shot. But if the shot Shott shot shot Shott, then Shott was shot, not Nott. However, the shot Shott shot shot not Shott — but Nott.

Never trouble about trouble until trouble troubles you!

Nick knits Nixon’s knickers.

Nine nice night nurses nursing nicely.

Nine nimble noblemen nibbled nuts

No need to light a night light on a light night like tonight.

No nose knows like a gnome’s nose knows.

No shipshape ships shop stocks shop-soiled shirts.

Скороговорка про рыбака

Начинающиеся на букву O

Octopus ocular optics and A cat snaps a rat’s paxwax.

Of all the felt I ever felt, I never felt a piece of felt Which felt as fine as that felt felt, When first I felt that felt hat’s felt.

Oh, the sadness of her sadness when she’s sad. Oh, the gladness of her gladness when she’s glad. But the sadness of her sadness, and the gladness of her gladness, Are nothing like her madness when she’s mad!

Old Mr. Hunt had a cuddy punt Not a cuddy punt but a hunt punt cuddy.

Old oily Ollie oils old oily autos.

On a lazy laser raiser lies a laser ray eraser.

On mules we find two legs behind and two we find before. We stand behind before we find what those behind be for.

On two thousand acres, too tangled for tilling, Where thousands of thorn trees grew thrifty and thrilling, Theophilus Twistle, less thrifty than some, Thrust three thousand thistles through the thick of his thumb!

Once upon a barren moor There dwelt a bear, also a boar, The bear could not bear the boar, The bear thought the boar was a bore. At last the bear could bear no more That boar that bored him on the moor. And so one morn he bored the boar- That boar will bore no more!

One black beetle bled only black blood, the other black beetle bled blue.

One smart fellow, he felt smart Two smart fellows, they felt smart Three smart fellows, they all felt smart

One was a racehorse, Two was one too. One won a race, Two won one too.

One-one was a race horse. Two-two was one too. One-one won one race. Two-two won one too.

Our Joe wants to know if your Joe will lend our Joe you Joe’s banjo. If your Joe won’t lend our Joe your Joe’s banjo our Joe won’t lend your Joe our Joe’s banjo when our Joe has a banjo!

Out in the pasture the nature watcher watches the catcher. While the catcher watches the pitcher who pitches the balls. Whether the temperature’s up or whether the temperature’s down, the nature watcher, the catcher and the pitcher are always around. The pitcher pitches, the catcher catches and the watcher watches. So whether the temperature’s rises or whether the temperature falls the nature watcher just watches the catcher who’s watching the pitcher who’s watching the balls.

Начинающиеся на букву P

Pete’s pa pete poked to the pea patch to pick a peck of peas for the poor pink pig in the pine hole pig-pen.

Pick a partner and practice passing, for if you pass proficiently, perhaps you’ll play professionally.

Picky people pick Peter Pan Peanut Butter. Peter Pan Peanut is the peanut picky people pick.

Pirates Private Property

Plague-bearing prairie dogs.

Plain bun, plum bun, bun without plum.

Please pay promptly.

Plymouth sleuths thwart Luther’s slithering.

Pooped purple pelicans.

Pope Sixtus VI’s six texts.

Preshrunk silk shirts.

Pretty Kitty Creighton had a cotton batten cat. The cotton batten cat was bitten by a rat. The kitten that was bitten had a button for an eye, And biting off the button made the cotton batten fly.

Pacific Lithograph.

Pail of ale aiding ailing Al’s travails.

Paul, please pause for proper applause.

People pledging plenty of pennies.

Peter Piper picked a peck of pickled peppers. Did Peter Piper pick a peck of pickled peppers? If Peter Piper Picked a peck of pickled peppers, Where’s the peck of pickled peppers Peter Piper picked?

Начинающиеся на букву Q

Quick kiss. Quicker kiss. Quickest kiss

Начинающиеся на букву R

Raise Ruth’s red roof.

Rattle your bottles in Rollocks’ van.

Ray Rag ran across a rough road. Across a rough road Ray Rag ran. Where is the rough road Ray Rag ran across?

Real rock wall, real rock wall, real rock wall

Real weird rear wheels

Really leery, rarely Larry

Red Buick, blue Buick

Red lolly, yellow lolly.

Rhys watched Ross switch his Irish wristwatch for a Swiss wristwatch.

Richard’s wretched ratchet wrench.

Ripe white wheat reapers reap ripe white wheat right.

Robert Wayne Rutter

Roberta ran rings around the Roman ruins.

Robin Redbreast’s bad breath

Roland road in a Rolls Royce.

Rolling red wagons

Roofs of mushrooms rarely mush too much.

Rory the warrior and Roger the worrier were reared wrongly in a rural brewery.

Round and round the rugged rocks the ragged rascal ran.

Rubber baby-buggy bumpers.

Ruby Rugby’s brother bought and brought her back some rubber baby-buggy bumpers.

Rudder valve reversals

Rush the washing, Russel!

Ruth’s red roof.

Начинающиеся на букву S

Sally is a sheet slitter, she slits sheets.

Sally sells sea shells by the sea shore. But if Sally sells sea shells by the sea shore then where are the sea shells Sally sells?

Salty broccoli, salty broccoli, salty broccoli

Sam’s shop stocks short spotted socks.

Sarah saw a shot-silk sash shop full of shot-silk sashes as the sunshine shone on the side of the shot-silk sash shop.

Sarah sitting in her Chevrolet, All she does is sits and shifts, All she does is sits and shifts.

Sarah, Sarah, sits in her Chevrolet. When she shifts she sips her Schlitz, and when she sips her Schlitz she shifts.

Say this sharply, say this sweetly; Say this shortly, say this softly; Say this sixteen times in succession.

Scissors sizzle, thistles sizzle.

Selfish sharks sell shut shellfish.

Send toast to ten tense stout saints’ ten tall tents.

Seth at Sainsbury’s sells thick socks.

Seth’s sharp spacesuit shrank.

Seven sleazy shysters in sharkskin suits sold sheared sealskins to seasick sailors.

Seven slick slimey snakes slowly sliding southward.

Seventy seven benevolent elephants

She had shoulder surgery.

She is a thistle-sifter. She has a sieve of unsifted thistles and a sieve of sifted thistles and the sieve of unsifted thistles she sifts into the sieve of sifted thistles because she is a thistle-sifter.

She said she should sit. Mo mi mo me send me a toe, Me me mo mi get me a mole, Mo mi mo me send me a toe, Fe me mo mi get me a mole, Mister kister feet so sweet, Mister kister where will I eat!?

She saw Sherif’s shoes on the sofa. But was she so sure she saw Sherif’s shoes on the sofa?

She sees cheese.

She sees seashells by the seashore.

She sells seashells by the seashore. The shells she sells are surely seashells. So if she sells shells on the seashore, I’m sure she sells seashore shells.

She sifted thistles through her thistle-sifter.

She sits in her slip and sips Schlitz.

She slits the sheet she sits on.

She stood by Burgess’s fish sauce shop welcoming him in.

She stood on the balcony, inexplicably mimicking him hiccuping, and amicably welcoming him in.

Sheena leads, Sheila needs.

Sheep shouldn’t sleep in a shack. Sheep should sleep in a shed.

Shelter for six sick scenic sightseers.

Sherman shops at cheap chop suey shops.

Sherry hates hairy states.

Shoe section, shoe section, shoe section

Shredded Swiss chesse.

Shriek, screak, squawk, and squeak.

Shut up the shutters and sit in the shop.

Shy Shelly says she shall sew sheets.

Silly Sally swiftly shooed seven silly sheep. The seven silly sheep Silly Sally shooed Shilly-shallied south. These sheep shouldn’t sleep in a shack; Sheep should sleep in a shed.

Silly sheep still asleep.

Silly sheep weep and sleep.

Sinful Caesar sipped his snifter, seized his knees, and sneezed.

Singing Sammy sung songs on sinking sand.

Sister Suzie sewing shirts for soldiers Such skill as sewing shirts Our shy young sister Suzie shows Some soldiers send epistles Say they’d rather sleep in thistles Than the saucy, soft short shirts for soldiers Sister Suzie sews.

Six crisp snacks.

Six sharp smart sharks.

Six shimmering sharks sharply striking shins.

Six shining cities, six shining cities, six shining cities.

Six short slow shepherds.

Six shy shavers sheared six shy sheep.

Six sick hicks nick six slick bricks with picks and sticks.

Six sick sea-serpents swam the seven seas.

Six sick slick slim sycamore saplings.

Six sleek swans swam swiftly southwards

Six slimy snails sailed silently

Six slippery snails slid slowly seaward.

Six sticky sucker sticks.

Six thick thistle sticks. Six thick thistles stick.

Six twin-screwed steel steam cruisers.

Sixty silly sisters simply singing.

Slick slim slippers sliding south.

So she bought a bit of butter, better than her bitter butter, and she baked it in her batter, and the batter was not bitter. So ’twas better Betty Botter bought a bit of better butter.

Something in a thirty-acre thermal thicket of thorns and thistles thumped and thundered threatening the three-D thoughts of Matthew the thug — although, theatrically, it was only the thirteen-thousand thistles and thorns through the underneath of his thigh that the thirty year old thug thought of that morning.

Sounding by sound is a sound method of sounding sounds.

Stagecoach stops.

Strange strategic statistics.

Strict strong stringy Stephen Stretch slickly snared six sickly silky snakes.

Stupid Superstition

Such a shapeless sash!

Sunshine city, sunshine city, sunshine city

Supposed to be pistachio, supposed to be pistachio, supposed to be pistachio.

Sure the ship’s shipshape, sir.

Susan shineth shoes and socks; socks and shoes shines Susan. She ceased shining shoes and socks, for shoes and socks shock Susan.

Suzie Seaword’s fish-sauce shop sells unsifted thistles for thistle-sifters to sift.

Suzie, Suzie, working in a shoeshine shop. All day long she sits and shines, all day long she shines and sits, and sits and shines, and shines and sits, and sits and shines, and shines and sits. Suzie, Suzie, working in a shoeshine shop. Tommy, Tommy, toiling in a tailor’s shop. All day long he fits and tucks, all day long he tucks and fits, and fits and tucks, and tucks and fits, and fits and tucks, and tucks and fits. Tommy, Tommy, toiling in a tailor’s shop.

Swan swam over the sea. Swim, swan, swim! Swan swam back again. Well swum, swan!

Sweater weather, leather weather.

Sweaty leather in wetty weather

Sweet sagacious Sally Sanders said she sure saw seven segregated seaplanes sailing swiftly southward Saturday.

Synonym cinnamon.

Начинающиеся на букву T

Ten tame tadpoles tucked tightly together in a thin tall tin.

Terry Teeter, a teeter-totter teacher, taught her daughter Tara to teeter-totter, but Tara Teeter didn’t teeter-totter as Terry Teeter taught her to.

Thank the other three brothers of their father’s mother’s brother’s side.

That bloke’s back bike brake-block broke.

The batter with the butter is the batter that is better!

The big black bug bit the big black bear, but the big black bear bit the big black bug back!

The big black bug’s blood ran blue.

The black bloke’s back brake block broke.

The bleak breeze blights the bright blue blossom

The blue bluebird blinks.

The bootblack bought the black boot back.

The cat catchers can’t catch caught cats.

The chief of the Leith police dismisseth us.

The crow flew over the river with a lump of raw liver.

The epitome of femininity.

The ex-egg examiner.

The fickle finger of fate flips fat frogs flat.

The fuzzy bee buzzed the buzzy busy beehive.

The great Greek grape growers grow great Greek grapes.

The hare’s ear heard ere the hare heeded.

The king would sing, about a ring that would go ding.How much dough would Bob Dole dole

The little red lorry went down Limuru road.

The minx mixed a medicinal mixture.

The myth of Miss Muffet.

The ochre ogre ogled the poker.

The owner of the Inside Inn Was outside his Instde Inn With his inside outside his Inside Inn.

The quack quit asking quick questions.

The queen coined quick clipped quips.

The ruddy widow really wants ripe watermelon and red roses when winter arrives.

The sawingest saw I ever saw saw was the saw I saw saw in Arkansas.

The seething sea ceaseth; thus the seething sea sufficeth us.

The seething seas ceaseth and twiceth the seething seas sufficeth us.

The sinking steamer sank.

The sixth sheik’s sixth sheep’s sick.

The sixth sick sheik’s sixth sheep’s sick.

The soldier’s shoulder surely hurts!

The soldiers shouldered shooters on their shoulders.

The sun shines on shop signs.

The swan swam over the sea. Swim swan swim. The swan swam back again. Well swum, swan.

The thirty-three thieves thought that they thrilled the throne throughout Thursday.

The two-twenty-two train tore through the tunnel.

The winkle ship sank and the shrimp ship swam

Their skis scare these.

Thelma sings the theme song.

Then a twister a-twisting will twist him a twist, For the twisting of his twist, he three twines doth intwist; But if one of the twines of the twist do untwist, The twine that untwisteth untwisteth the twist. Untwirling the twine that untwisteth between, He twirls, with his twister, the two in a twine; Then twice having twisted the twines of the twine, He twitcheth the twice he had twined in twain. The twain that in twining before in the twine, As twines were intwisted he now doth untwine; Twist the twain inter-twisting a twine more between, He, twirling his twister, makes a twist of the twine.

Theophiles Thistle, the successful thistle-sifter, in sifting a sieve full of un-sifted thistles, thrust three thousand thistles through the thick of his thumb. Now…..if Theophiles Thistle, the successful thistle-sifter, in sifting a sieve full of un-sifted thistles, thrust three thousand thistles through the thick of his thumb, see that thou, in sifting a sieve full of un-sifted thistles, thrust not three thousand thistles through the thick of thy thumb. Success to the successful thistle-sifter!

Theopholus Thistle, the successful thistle sifter, successfully sifted some thistles.

There a plaice is pleased to be placed.

There are two minutes difference from four to two to two to two, from two to two to two, too.

There goes one tough top cop!

There once was a man who had a sister, his name was Mr. Fister. Mr. Fister’s sister sold sea shells by the sea shore. Mr. Fister didn’t sell sea shells, he sold silk sheets. Mr. Fister told his sister that he sold six silk sheets to six shieks. The sister of Mr. Fister said I sold six shells to six shieks too!

There once was a two toed, she toad, tree toad, and a three toed, he toad, tree toad….

There those thousand thinkers were thinking how did the other three thieves go through.

There was a fisherman named Fisher who fished for some fish in a fissure. Till a fish with a grin, pulled the fisherman in. Now they’re fishing the fissure for Fisher.

There was a little witch which switched from Chichester to Ipswich.

There was a minimum of cinnamon in the aluminum pan.

There was a young fisher named Fischer Who fished for a fish in a fissure. The fish with a grin, Pulled the fisherman in; Now they’re fishing the fissure for Fischer.

There was an old lady of Ryde Who ate some sour apples and died The apples fermented inside the lamented making cider inside ‘er insides

There’s a sandwich on the sand which was sent by a sane witch.

They both, though, have thirty-three thick thimbles to thaw.

They have left the thriftshop, and lost both their theatre tickets and the volume of valuable licenses and coupons for free theatrical frills and thrills.

Thieves seize skis.

Thin grippy thick slippery.

Thin sticks, thick bricks

Thirty thrifty whistling washers witchingly whistling, wishing washing was washed.

Thirty-three thousand people think that Thursday is their thirtieth birthday

This is a zither. Is this a zither?

This is the sixth zebra snoozing thoroughly.

Three free throws.

Three gray geese in the green grass grazing. Gray were the geese and green was the grass.

Three short sword sheaths.

Three sweet switched Swiss witches watch three washed Swiss witch Swatch watch switches. Which sweet switched Swiss witch watches which washed Swiss witch Swatch watch switch?

Three tree turtles took turns talking tongue twisters. If three tree turtles took turns talking tongue twisters, where’s the twisters the three tree turtles talked?

Through three cheese trees three free fleas flew. While these fleas flew, freezy breeze blew. Freezy breeze made these three trees freeze. Freezy trees made these trees’ cheese freeze. That’s what made these three free fleas sneeze.

Tie a knot, tie a knot. Tie a tight, tight knot. Tie a knot in the shape of a nought.

Tie twine to three tree twigs.

Tim the tool man tailor

Tim, the thin twin tinsmith

Tiny orangutan tongues!

To begin to toboggan first, buy a toboggan. But do not buy too big a toboggan! Too big a toboggan is too big a toboggan to buy to begin to toboggan.

To sit in solemn silence on a dull dark dock In a pestilential prison with a lifelong lock Awaiting the sensation of a short sharp shock From a cheap and chippy chopper on a big black block.

Tom threw Tim three thumbtacks.

Tommy Tucker tried to tie Tammy’s Turtles tie.

Tommy, Tommy, toiling in a tailor’s shop. All day long he fits and tucks, all day long he tucks and fits, and fits and tucks, and tucks and fits, and fits and tucks, and tucks and fits. Tommy, Tommy, toiling in a tailor’s shop.

Top chopstick shops stock top chopsticks.

Toy boat. Toy boat. Toy boat.

Tragedy strategy.

Trains lack lain track.

Truly rural, truly rural, truly rural

Try fat flat flounders.

Twelve standard stainless steel twin screw cruisers.

Twice we tripped toys.

Twitching, walking witches talking.

Two tiny tigers take two taxis to town.

Two to two to Toulouse?

Two toads, totally tired.

Two tried and true tridents

Two Truckee truckers truculently truckling to have truck to truck two trucks of truck.

Скороговорка про вора

Начинающиеся на букву U

United States twin-screw steel cruisers.

Upper roller, lower roller

Urgent detergent!

Начинающиеся на букву V

Valuble valley villas.

Very well, very well, very well

Vincent vowed vengence very vehemently.

Начинающиеся на букву W

Wally Winkle wriggles his white, wrinkled wig.

Wayne went to Wales to watch walruses.

We surely shall see the sun shine soon.

We will learn why her lowly lone, worn yarn loom will rarely earn immoral money.

We won, we won, we won, we won

We’re real rear wheels.

Wetter weather never weathered wetter weather better.

What a shame such a shapely sash should such shabby stitches show.

What a terrible tongue twister, what a terrible tongue twister, what a terrible tongue twister…

What to do to die today at a minute or two to two. A terribly difficult thing to say and a harder thing to do. A dragon will come and beat his drum Ra-ta-ta-ta-ta-ta-ta-ta-too at a minute or two to two today. At a minute or two to two.

What veteran ventriloquist whistles.

When a doctor doctors a doctor, does the doctor doing the doctoring doctor as the doctor being doctored wants to be doctored or does the doctor doing the doctoring doctor as he wants to doctor?

When a twister a-twisting will twist him a twist, For the twisting a twist, he three twines will entwist; But if one of the twines of the twist do untwist, The twine that untwisteth untwisteth the twist.

When I was in Arkansas I saw a saw that could outsaw any other saw I ever saw, saw. If you’ve got a saw that can outsaw the saw I saw saw then I’d like to see your saw saw.

When you write copy you have the right to copyright the copy you write

Whereat with blade, with bloody, blameful blade, he bravely broached his boiling bloody breast.

Where’s Squire’s spare wires?

Whether the weather be fine or whether the weather be not. Whether the weather be cold or whether the weather be hot. We’ll weather the weather whether we like it or not.

Which rich wicked witch wished the wicked wish?

Which switch, Miss, is the right switch for Ipswich, Miss?

Which witch snitched the stitched switch for which the Swiss witch wished?

Which witch witched the witch which witched?

Which wristwatches are Swiss wristwatches?

While we were walking, we were watching window washers wash Washington’s windows with warm washing water.

White eraser? Right away, sir!

Who washed Washington’s white woolen underwear when Washington’s washer woman went west?

Whoever slit the sheets is a good sheet slitter.

Why do you cry, Willy? Why do you cry? Why, Willy? Why, Willy? Why, Willy? Why?

Why may we melee, when we may waylay?

Will you, William?

Will you, William? Will you, William? Will you, William? Can’t you, don’t you, won’t you, William?

Willie’s really weary.

Willy’s real rear wheel

Wow, race winners really want red wine right away!

Wunwun was a racehorse, Tutu was one too. Wunwun won one race, Tutu won one too.

Начинающиеся на букву X

X-Mas wrecks perplex and vex.

X-ray checks clear chests.

Начинающиеся на букву Y

Yally Bally had a jolly golliwog. Feeling folly, Yally Bally Bought his jolly golli’ a dollie made of holly! The golli’, feeling jolly, named the holly dollie, Polly. So Yally Bally’s jolly golli’s holly dollie Polly’s also jolly!

Yellow butter, purple jelly, red jam, black bread. Spread it thick, say it quick! Yellow butter, purple jelly, red jam, black bread. Spread it thicker, say it quicker! Yellow butter, purple jelly, red jam, black bread. Don’t eat with your mouth full!

Yellow leather, yellow feather, yellow lemon.

You cuss, I cuss, we all cuss, for asparagus!

You know New York. You need New York. You know you need unique New York.

You’ve no need to light a night-light On a light night like tonight, For a night-light’s light’s a slight light, And tonight’s a night that’s light. When a night’s light, like tonight’s light, It is really not quite right To light night-lights with their slight lights On a light night like tonight.

Начинающиеся на букву Z

Zithers slither slowly south.

Zizzi’s zippy zipper zips.

WITCHES" LOAVES
Miss Martha Meacham had a small bakery. She was neither very rich nor very poor. She had two thousand dollars in the bank. Miss Martha was forty yeas old. She had a kind heart, and only two of her teeth were false. Although she was still unmarried she hoped to get married some time. Two or three times a week a customer came in to buy some bread. He was a middle-aged man with a beard and he wore glasses.
Soon Miss Martha began to take an interest in him. He spoke English with a strong German accent. His clothes were old but clean and he had good manners.He used to buy two loaves of stale bread. Fresh bread was five cents a loaf. Stale bread was two loaves for five cents. The customer never bought fresh bread.
Once Miss Martha saw red and brown stains on his hands. She was sure then that he was an artist and very poor. She was sure he lived in a cold room where he painted his pictures. He ate stale bread and thought of the good things that were sold in Miss Martha"s bakery. When she sat down to dinner or had tea and jam, she used to think of the poor artist with good manners and feel sorry for him. She wanted to share all the good things she had with the well-mannered man.I have told you already that Miss Martha had a kind heart.
One day she brought from her room a picture that she had bought many years before. With its help she hoped to find out whether the man was really an artist.It was a Venetian scene. There was a beautiful palace in the picture, gondolas, young ladies, the moon and the stars. She hung the picture on the wall of her bakery so that the artist could notice it.Two days passed. The customer came in for bread.
"Two loaves of stale bread, blease!"
"You have here a fine picture, madam," he said taking the bread from her.
Miss Martha was very happy to hear these words. "Do you think it is a good picture?" she said.
"Well..." he said, "the palace is not so good. The perspective is not true. Goot morning, madam." He took his bread and left. Yes, he must be an artist! Miss Martha was sure of it now. She took the picture back for her room. How kindly his eyes shone behind his glasses! How clever he was!
He saw the perspective at once. And he has to eat stale bread only! But artists often have to struggle bofore they become famous.
How she wanted to be of some help to him! She wanted to keep house for him, to share with him all the good things she had in her bakery. She was even ready to share her two thousand dollars with him. Time went on. Sometimes he talked to her for a few minutes. He bought only stale bread as before. He never bought a cake or a loaf of fresh bread. She thought he began to look thinner. It was clear to her he did not eat enough, he was starving! How she wished to add something good to the stale bread he ate. But she knew, poor artists were proud and she was afraid to make him angry. Miss Martha began to wear her new dress in the bakery. She also bought some cold cream in order to make her face a little more beautiful.
One day the customer came in as usual and ask for stale loaves. While Miss Martha was getting them from the shelf the siren of a fire-engine was heard. The customer ran to the door to look. Suddenly a bright idea came to Miss Martha. On one of the shelves there was a pound of butter she had bought in the morning. With her bread knife Miss Martha made a deep cut in each of the stale loaves. Then she quikly put a big piece of butter into each cut and pressed the loaves together again. When the customer turned from the door she was wrapping the loaves in a paper. As usual he said a few pleasant words to her and left.
After he had gone, Miss Martha smiled to herself. But she was not sure... Had she the right to do such a thing?.. Who knows? Artists have their pride. Will he be angry with her? Still, the more she thought of it the more she became sure that the customer would not be angry. For a long time she thought about him: now he comes home and sits down to his dinner of stale bread and water... Now he
In Miss Martha"s face!
"Dummkopf!" he shouted very loudly and angrily. Then "Tausendofner!" or something like that in German.
The young man tried to pull him away.
"I will not go," the artist shouted, " I want to tell her all!"
"You have spoiled everything," he cried, "I want to tell you. You were a MEDDLESOME OLD CAT!"
Miss Marta was silent. She could not say a word. She put her hand to her head.The young man took the artist by the arm.
"Let"s go," he said. "You have said too much." He dragged the angry artist out into the street. Then he came back to the bakery.
"I want to explain everything," he said. "That man"s name is Blumberger. He is an architectural draftsman. I work in the same office with him.
"It took him three months to draw a plan for a new building. It was for a prize competition. That"s why he worked so hard at it. He finished inking the lines yesterday. You know a draftsman always makes his drawing in pencil first. After that he inks the line. When it"s done he rubs out the pencil lines with stale bread. It is better than Indian-rubber.
"Blumberger has always bought stale bread here. To-day he tried to rub out the pencil lines of his plan with the bread he bought in your bakery... Well, you know that butter is not good for paper... You must understand that his plan can now be used only as paper for sandwiches."
Miss Marta went to her room. She took off her new dress. She put on the old brown one she used to wear. Then she threw the cold cream out of the window.

WITCHES" LOAVES Miss Martha Meacham had a small bakery. She was neither very rich nor very poor. She had two thousand dollars in the bank. Miss Martha was forty yeas old. She had a kind heart, and only two of her teeth were false. Although she was still unmarried she hoped to get married some time. Two or three times a week a customer came in to buy some bread. He was a middle-aged man with a beard and he wore glasses. Soon Miss Martha began to take an interest in him. He spoke English with a strong German accent. His clothes were old but clean and he had good manners.He used to buy two loaves of stale bread. Fresh bread was five cents a loaf. Stale bread was two loaves for five cents. The customer never bought fresh bread. Once Miss Martha saw red and brown stains on his hands. She was sure then that he was an artist and very poor. She was sure he lived in a cold room where he painted his pictures. He ate stale bread and thought of the good things that were sold in Miss Martha"s bakery. When she sat down to dinner or had tea and jam, she used to think of the poor artist with good manners and feel sorry for him. She wanted to share all the good things she had with the well-mannered man.I have told you already that Miss Martha had a kind heart. One day she brought from her room a picture that she had bought many years before. With its help she hoped to find out whether the man was really an artist.It was a Venetian scene. There was a beautiful palace in the picture, gondolas, young ladies, the moon and the stars. She hung the picture on the wall of her bakery so that the artist could notice it.Two days passed. The customer came in for bread. "Two loaves of stale bread, blease!" "You have here a fine picture, madam," he said taking the bread from her. Miss Martha was very happy to hear these words. "Do you think it is a good picture?" she said. "Well..." he said, "the palace is not so good. The perspective is not true. Goot morning, madam." He took his bread and left. Yes, he must be an artist! Miss Martha was sure of it now. She took the picture back for her room. How kindly his eyes shone behind his glasses! How clever he was! He saw the perspective at once. And he has to eat stale bread only! But artists often have to struggle bofore they become famous. How she wanted to be of some help to him! She wanted to keep house for him, to share with him all the good things she had in her bakery. She was even ready to share her two thousand dollars with him. Time went on. Sometimes he talked to her for a few minutes. He bought only stale bread as before. He never bought a cake or a loaf of fresh bread. She thought he began to look thinner. It was clear to her he did not eat enough, he was starving! How she wished to add something good to the stale bread he ate. But she knew, poor artists were proud and she was afraid to make him angry. Miss Martha began to wear her new dress in the bakery. She also bought some cold cream in order to make her face a little more beautiful. One day the customer came in as usual and ask for stale loaves. While Miss Martha was getting them from the shelf the siren of a fire-engine was heard. The customer ran to the door to look. Suddenly a bright idea came to Miss Martha. On one of the shelves there was a pound of butter she had bought in the morning. With her bread knife Miss Martha made a deep cut in each of the stale loaves. Then she quikly put a big piece of butter into each cut and pressed the loaves together again. When the customer turned from the door she was wrapping the loaves in a paper. As usual he said a few pleasant words to her and left. After he had gone, Miss Martha smiled to herself. But she was not sure... Had she the right to do such a thing?.. Who knows? Artists have their pride. Will he be angry with her? Still, the more she thought of it the more she became sure that the customer would not be angry. For a long time she thought about him: now he comes home and sits down to his dinner of stale bread and water... Now he In Miss Martha"s face! "Dummkopf!" he shouted very loudly and angrily. Then "Tausendofner!" or something like that in German. The young man tried to pull him away. "I will not go," the artist shouted, " I want to tell her all!" "You have spoiled everything," he cried, "I want to tell you. You were a MEDDLESOME OLD CAT!" Miss Marta was silent. She could not say a word. She put her hand to her head.The young man took the artist by the arm. "Let"s go," he said. "You have said too much." He dragged the angry artist out into the street. Then he came back to the bakery. "I want to explain everything," he said. "That man"s name is Blumberger. He is an architectural draftsman. I work in the same office with him. "It took him three months to draw a plan for a new building. It was for a prize competition. That"s why he worked so hard at it. He finished inking the lines yesterday. You know a draftsman always makes his drawing in pencil first. After that he inks the line. When it"s done he rubs out the pencil lines with stale bread. It is better than Indian-rubber. "Blumberger has always bought stale bread here. To-day he tried to rub out the pencil lines of his plan with the bread he bought in your bakery... Well, you know that butter is not good for paper... You must understand that his plan can now be used only as paper for sandwiches." Miss Marta went to her room. She took off her new dress. She put on the old brown one she used to wear. Then she threw the cold cream out of the window.

Определить язык Клингонский Клингонский (pIqaD) азербайджанский албанский английский арабский армянский африкаанс баскский белорусский бенгальский болгарский боснийский валлийский венгерский вьетнамский галисийский греческий грузинский гуджарати датский зулу иврит игбо идиш индонезийский ирландский исландский испанский итальянский йоруба казахский каннада каталанский китайский китайский традиционный корейский креольский (Гаити) кхмерский лаосский латынь латышский литовский македонский малагасийский малайский малайялам мальтийский маори маратхи монгольский немецкий непали нидерландский норвежский панджаби персидский польский португальский румынский русский себуанский сербский сесото словацкий словенский суахили суданский тагальский тайский тамильский телугу турецкий узбекский украинский урду финский французский хауса хинди хмонг хорватский чева чешский шведский эсперанто эстонский яванский японский Клингонский Клингонский (pIqaD) азербайджанский албанский английский арабский армянский африкаанс баскский белорусский бенгальский болгарский боснийский валлийский венгерский вьетнамский галисийский греческий грузинский гуджарати датский зулу иврит игбо идиш индонезийский ирландский исландский испанский итальянский йоруба казахский каннада каталанский китайский китайский традиционный корейский креольский (Гаити) кхмерский лаосский латынь латышский литовский македонский малагасийский малайский малайялам мальтийский маори маратхи монгольский немецкий непали нидерландский норвежский панджаби персидский польский португальский румынский русский себуанский сербский сесото словацкий словенский суахили суданский тагальский тайский тамильский телугу турецкий узбекский украинский урду финский французский хауса хинди хмонг хорватский чева чешский шведский эсперанто эстонский яванский японский Источник: Цель:

Результаты (русский ) 1:

WITCHES" LOAVES Miss Martha Meacham had a small bakery. She was neither very rich nor very poor. She had two thousand dollars in the bank. Miss Martha was forty yeas old. She had a kind heart, and only two of her teeth were false. Although she was still unmarried she hoped to get married some time. Two or three times a week a customer came in to buy some bread. He was a middle-aged man with a beard and he wore glasses.Soon Miss Martha began to take an interest in him. He spoke English with a strong German accent. His clothes were old but clean and he had good manners.He used to buy two loaves of stale bread. Fresh bread was five cents a loaf. Stale bread was two loaves for five cents. The customer never bought fresh bread.Once Miss Martha saw red and brown stains on his hands. She was sure then that he was an artist and very poor. She was sure he lived in a cold room where he painted his pictures. He ate stale bread and thought of the good things that were sold in Miss Martha"s bakery. When she sat down to dinner or had tea and jam, she used to think of the poor artist with good manners and feel sorry for him. She wanted to share all the good things she had with the well-mannered man.I have told you already that Miss Martha had a kind heart.One day she brought from her room a picture that she had bought many years before. With its help she hoped to find out whether the man was really an artist.It was a Venetian scene. There was a beautiful palace in the picture, gondolas, young ladies, the moon and the stars. She hung the picture on the wall of her bakery so that the artist could notice it.Two days passed. The customer came in for bread."Two loaves of stale bread, blease!" "You have here a fine picture, madam," he said taking the bread from her.Miss Martha was very happy to hear these words. "Do you think it is a good picture?" she said."Well..." he said, "the palace is not so good. The perspective is not true. Goot morning, madam." He took his bread and left. Yes, he must be an artist! Miss Martha was sure of it now. She took the picture back for her room. How kindly his eyes shone behind his glasses! How clever he was!He saw the perspective at once. And he has to eat stale bread only! But artists often have to struggle bofore they become famous. How she wanted to be of some help to him! She wanted to keep house for him, to share with him all the good things she had in her bakery. She was even ready to share her two thousand dollars with him. Time went on. Sometimes he talked to her for a few minutes. He bought only stale bread as before. He never bought a cake or a loaf of fresh bread. She thought he began to look thinner. It was clear to her he did not eat enough, he was starving! How she wished to add something good to the stale bread he ate. But she knew, poor artists were proud and she was afraid to make him angry. Miss Martha began to wear her new dress in the bakery. She also bought some cold cream in order to make her face a little more beautiful.One day the customer came in as usual and ask for stale loaves. While Miss Martha was getting them from the shelf the siren of a fire-engine was heard. The customer ran to the door to look. Suddenly a bright idea came to Miss Martha. On one of the shelves there was a pound of butter she had bought in the morning. With her bread knife Miss Martha made a deep cut in each of the stale loaves. Then she quikly put a big piece of butter into each cut and pressed the loaves together again. When the customer turned from the door she was wrapping the loaves in a paper. As usual he said a few pleasant words to her and left.After he had gone, Miss Martha smiled to herself. But she was not sure... Had she the right to do such a thing?.. Who knows? Artists have their pride. Will he be angry with her? Still, the more she thought of it the more she became sure that the customer would not be angry. For a long time she thought about him: now he comes home and sits down to his dinner of stale bread and water... Now heIn Miss Martha"s face!"Dummkopf!" he shouted very loudly and angrily. Then "Tausendofner!" or something like that in German. The young man tried to pull him away. "I will not go," the artist shouted, " I want to tell her all!""You have spoiled everything," he cried, "I want to tell you. You were a MEDDLESOME OLD CAT!" Miss Marta was silent. She could not say a word. She put her hand to her head.The young man took the artist by the arm."Let"s go," he said. "You have said too much." He dragged the angry artist out into the street. Then he came back to the bakery."I want to explain everything," he said. "That man"s name is Blumberger. He is an architectural draftsman. I work in the same office with him."It took him three months to draw a plan for a new building. It was for a prize competition. That"s why he worked so hard at it. He finished inking the lines yesterday. You know a draftsman always makes his drawing in pencil first. After that he inks the line. When it"s done he rubs out the pencil lines with stale bread. It is better than Indian-rubber. "Blumberger has always bought stale bread here. To-day he tried to rub out the pencil lines of his plan with the bread he bought in your bakery... Well, you know that butter is not good for paper... You must understand that his plan can now be used only as paper for sandwiches."Miss Marta went to her room. She took off her new dress. She put on the old brown one she used to wear. Then she threw the cold cream out of the window.

переводится, пожалуйста, подождите..

Результаты (русский ) 2:

Погода в «Луна Нова» была пасмурной, недавний, и довольно большой шторм, вызвал невероятное количество снегопада и сильных ветров. Акко шла по кампусу без каких-либо указаний или назначения. Она оказалась возле спортзалов, и услышала крик. Не крик боли или страха, этот крик был расстроенным, злым, страдальческий крик.

Акко была любопытной, но нервной и она, вероятно, не хотела мешать тому, кто был так расстроен, но этот крик звучал очень знакомо, у нее появилась мысль, кому он может принадлежать.
Акко осторожно подкрался к входу в гимназию. Она слышала, как кто-то бросал все, что только мог поднять, бил, каждый раз, когда одна и та же девушка кричала голосом, который быстро становился хриплым. Она остановилась.
Акко старалась внимательно слушать, чтобы понять, что происходит, но если человек внутри двигался, то Акко не могла этого слышать, двери и стены были толстыми. Она осторожно открыла дверь в спортзал, надеясь не напугать человека внутри. Взирая на катастрофу в тренажерном зале, Акко была потрясена, увидев, сколько разрушений может сделать одна ведьма, даже без очевидного использования магии. По всему полу были разбросаны снаряды, развернуты коврики, и дюжина стульев, брошенных далеко от стека, которым они обычно стояли. Рядом со стеной был небольшой комочек, человек спрятал лицо в коленях. И Акко услышала рыдания.

Молодая ведьма, которая отвечала за состояние спортзала, была покрыта тонким, красным и очень старым одеялом. Остальные её вещи, одежда и других личные принадлежности были разбросаны вокруг нее. Юная ведьма задыхалась, очевидно, плакала и кричала так сильно, что ей было трудно держать дыхание ровным.

П-привет? - Акко боялась громко говорить, боялась, что она может напугать ведьму и, возможно, та просто убежит.

Что. - Это вряд ли звучало как вопрос, и ее голос был невероятно напряженным. И хотя это едва походило на нее нормальный, небрежный, непринужденный, и всегда расслабляющий голос,тем не менее, Акко узнала ее.

А-манда? - Акко до сих пор говорила очень тихо, частично из-за шока, что человек, который склонился над плачем, один в школьной гимназии, была Аманда.

Я...Я...что-то не так? - Акко позволила себе быть услышанной в нормальном разговорном тоне.

Да. - Ответ Аманды был коротким, и было очевидно, что она не хотела говорить об этом.

Между ними оставалось молчание, оно висело в воздухе какое-то время, прежде чем Акко решилась подойти, осторожно, к фигуре ее плачущей подруги. Акко положила руки на колени и скользнула по стене рядом с подругой, близко, но на такое расстояние, чтобы не сделать Аманде неприятно. Акко не сказала ни слова. Она знала, что о чем-то подобном трудно говорить, что Аманда из тех людей, которые не станут просто рассказывать о своих проблемах. И они просто сидели там достаточно долго, Аманда пододвинулась ближе к Акко, давая возможность утешить ее.

Я хотела вернуться домой на этот раз.- Акко смотрела в небо через высокие окна, глядя на метель. - Я была готова уехать домой, и теперь я застряла здесь.
Вместо того, чтобы отвечать, Акко прижала Аманду к себе ближе, положив при этом руку на её плечи.

Конечно, все остальные девушки могли вовремя поменять билеты. Я не могла этого сделать. - Аманда закрыла лицо руками, дыхание снова стало неровным.

Все в порядке, ты можешь плакать передо мной, Аманда. - И, конечно же, после нескольких минут тишины, Аманда снова заплакала. Ее рыдания были длинными и вытянутыми, позволяя показать, какая она,на самом деле, беззащитная, слезы текли по ее лицу.

Мои родители были так рады, что я поехала в «Луна Нова», и, конечно, они отправили меня и в другие школы-интернаты раньше, но это было по-другому. Я так далеко от них в этот раз, через целый океан, так что я не могу точно съездить туда, как раньше, так что теперь я застряла, в тысячах миль от моей семьи, когда все мои друзья уже дома. - Аманда начала хихикать. - И вы только посмотрите, с кем я разговариваю. Маленькая ведьма из Японии, застрявшая здесь с... - Аманда глубоко вздохнула и выдохнула через нос, - со мной.
Аманда вышла из объятий Акко. Она надеялась остаться одна, а в итоге, рассказывает все подруге.
- Мне жаль, что тебе пришлось услышать все это, Акко.

Тебе незачем сожалеть, не ты сделала этот шторм, и похоже, что возвращение домой много значило для тебя. Я знаю как это звучит, но я, по крайней мере, рада, что кто-то еще находиться здесь, в то время, когда я не могу вернуться домой.

Да... - Аманда открыла свое одеяло рукой, жестикулируя приглашением Акко присоединиться к ней. Она наклонилась к Аманде и позволяя себе быть укрытой старым одеялом, она почувствовала как много тепла исходит от Аманды.

Это одеяло у меня уже давно.

Да. Мне было восемь лет. Моя мама сама сделала его для меня. Она сделала его моим любимым цветом.

Я думала, что твой любимый цвет зеленый.

Нет, я всегда любила красный. Он - теплый, приятный, страстный, он описывает всю любовь. - Не осознавая этого, Аманда начала играть с волосами Акко, нежно поправляя челку с ее лица, вспоминая о своем детстве. И когда она посмотрела вниз, назад на Акко, глаза Аманды попали в "плен" мягкому и заботливому взгляду красивых красных глаз.

Затем Аманда закрыла глаза и прислонилась головой к стене. Аманда почувствовала облегчение, позволяя увидеть Акко какая она на самом деле, а Акко чувствовала, будто связь между ними укрепилась и тоже расслабилась. Они сидели там, нежась в компании друг друга, пока Аманда не встала, никто не знал, как долго они тут находятся.

Да ладно, я не хочу убирать этот беспорядок, и желательно, чтобы ты тоже не хотела убирать все это.

Нравится ли тебе горячий шоколад?

Поведение Акко изменилось в одно мгновение, ее глаза загорелись от волнения:
- Да!

Пойдем в мою комнату, мы можем провести время вместе держа в руках, чего-то действительно теплое.

Аманда подняла свое одеяло и взяла Акко за руку, и повела ее обратно в свою комнату, чтобы провести оставшуюся половину дня с ней.



Похожие публикации