Примеры диалектных слов в произведениях. Диалектизмы в литературных произведениях

В художественной речи диалектизмы выполняют важные стилистические функции: помогают передать местный колорит, специфику быта, культуры; особенности речи героев, наконец, диалектная лексика может быть источником речевой экспрессии и средством сатирической окраски.

Использование диалектизмов в русской художественной литературе имеет свою историю. Поэтика XVIII в. допускала диалектную лексику только в низкие жанры, главным образом в комедии; диалектизмы были отличительной особенностью нелитературной, преимущественно крестьянской речи персонажей. При этом часто в речи одного героя смешивались диалектные черты различных говоров. Писатели-сентименталисты, предубежденные против грубого, «мужицкого» языка, ограждали свой слог от диалектной лексики. Интерес к диалектизмам был вызван стремлением писателей-реалистов правдиво отразить жизнь народа, передать «простонародный» колорит. К диалектным источникам обращались И.А. Крылов, А.С. Пушкин, Н.В. Гоголь, Н.А. Некрасов, И.С. Тургенев, Л.Н. Толстой и др. У Тургенева, например, часто встречаются слова из орловского и тульского говоров (большак, гуторить, понева, зелье, волна, лекарка, бучило и др.). Писатели XIX в. использовали диалектизмы, которые отвечали их эстетическим установкам. Стилистически могло быть оправдано и обращение к сниженной диалектной лексике. Например: Как нарочно, мужички встречались все обтерханные (И.С. Тургенев) - здесь диалектизм с отрицательной эмоционально-экспрессивной окраской в контексте сочетается с другой сниженной лексикой (ракиты стояли, как нищие в лохмотьях; крестьяне ехали на плохих клячонках).

Следует различать, с одной стороны, «цитатное» употребление диалектизмов, когда они присутствуют в контексте как иностилевой элемент, и, с другой стороны, использование их на равных правах с лексикой литературного языка, с которой диалектизмы стилистически должны слиться. При «цитатном» употреблении диалектизмов важно знать меру, помнить о том, что язык произведения должен быть понятен читателю. Например: Все вечера, а то и ночи сидят [ребята] у огончиков, говоря по-местному, да пекут опалихи, то есть картошку (В.Ф. Абрамова) - такое употребление диалектизмов стилистически оправдано. При оценке эстетического значения диалектной лексики следует исходить из ее внутренней мотивированности и органичности в контексте. Само по себе присутствие диалектизмов еще не может свидетельствовать о реалистическом отражении местного колорита. Как справедливо подчеркивал А.М. Горький, «быт нужно в фундамент укладывать, а не на фасад налеплять. Местный колорит - не в употреблении словечек: тайга, заимка, шаньга - он должен из нутра выпирать».

Более сложной проблемой является использование диалектизмов наравне с литературной лексикой. В этом случае увлечение диалектизмами может привести к засорению языка произведения. Например: Все вабит, привораживает; Плавал одаль белозор; Склон с прикрутицей муравится - такое введение диалектизмов затемняет смысл. При определении эстетической ценности диалектизмов в художественной речи следует учитывать, какие слова выбирает автор. Исходя из требования доступности, понятности текста, обычно отмечают как доказательство мастерства писателя употребление таких диалектизмов, которые не требуют дополнительных разъяснений и понятны в контексте. В результате такого подхода нередко диалектизмы, получившие распространение в художественной литературе, становятся «общерусскими», утратив связь с конкретным народным говором.

Писатели должны выходить за рамки «междиалектной» лексики и стремиться к нестандартному использованию диалектизмов. Примером творческого решения этой задачи может быть проза В.М. Шукшина. В его произведениях нет непонятных диалектных слов, но речь героев всегда самобытна, народна. Например, яркая экспрессия отличает диалектизмы в рассказе «Как помирал старик»:

Егор встал на припечек, подсунул руки под старика.

Держись мне за шею-то... Вот так! Легкий-то какой стал!..

Выхворался... (...)

Вечерком ишо зайду попроведаю. (...)

Не ешь, вот и слабость, - заметила старуха. - Может, зарубим курку - сварю бульону? Он ить скусный свеженькой-то... А? (...)

Не надо. И поисть не поем, а курку решим. (...)

Хоть счас-то не ерепенься!.. Одной уж ногой там стоит, а ишо шебаршит ково-то. (...) Да ты что уж, помираешь, что ли? Может, ишо оклемаисся.(...)

Агнюша, - с трудом сказал он, - прости меня... я маленько заполошный был...

Для современного языка художественной литературы широкое использование диалектизмов нехарактерно. Это обусловлено активизацией процесса растворения местных говоров в литературном русском языке, их сближения с ним. Этот процесс захватывает всю систему говора, но наиболее проницаемой оказывается лексика. При этом наблюдается сложная, многоступенчатая перестройка диалектной лексики: от сужения сферы употребления отдельных диалектизмов до полного их исчезновения из словаря говора в связи с изменением методов ведения сельского хозяйства, угасанием отдельных ремесел, заменой или исчезновением многих социально-бытовых реалий и тому подобное.

Диалектизмами именуются заимствования слов из говоров того же языка. Являясь по природе теми же варваризмами (поскольку границы между диалектами и языками не могут быть установлены точно), они отличаются лишь тем, что берут слова из говоров более знакомых и преимущественно нелитературных, т.е. не обладающих своей письменной литературой. При этом следует различать два случая: использование говоров этнических групп, или областных («провинциализмы»), и использование говоров отдельных социальных групп.

Этнические диалектизмы, заимствуемые из разных наречий, употребляются обычно для придания «местного колорита» выражению. Кроме того, учитывая тот факт, что они берутся из говоров лиц, далеких от литературной культуры, здесь мы везде замечаем некоторое «снижение» языка, т.е. пользование формами речи, пренебрегаемыми в говоре среднего «литературно образованного» человека.

Эти диалектизмы широкой струей влились в русскую литературу в 30-х годах в произведениях Даля, Погорельского и особенно Гоголя.

«И так всю беду эту свалили мы с плеч долой, спокутковали, как говорят на Украине».

«Итак, казак мой откинулся от дивчины, с которой было женихался...»

Этими украинизмами или малоруссизмами Даль в цитируемых примерах не только старается передать местный колорит происходящего, но также имитирует сказовую манеру вымышленного рассказчика-украинца:

«Я сказал уже, что дело было на Украине, пусть же не пеняют на меня, что сказка моя пестра украинскими речами. Сказку эту прислал мне тож казак: Грицько Основьяненко, коли знавали его».

(Даль. «Ведьма».)

Точно так же Гоголь мотивирует украинизмы говором рассказчика Рудого Панька.

Близко к диалектизмам (т.е. к словам, не употребляющимся нормально в говоре лиц, говорящих на общерусском литературном языке) стоят провинциализмы, т.е. слова и речения, проникшие в говор литературно говорящих горожан, но не получившие распространения по всей территории и употребляемые только в какой-нибудь одной местности. Много примеров можно найти, напр., в местных названиях животных, птиц, рыб и растений. Островский в пьесе «Бешеные деньги» так характеризует своего героя-провинциала Василькова:

«Говорит слегка на «о», употребляет поговорки, принадлежащие жителям городов среднего течения Волги: когда же нет - вместо да; ни боже мой! вместо отрицания, шабёр вместо сосед».

Несколько иную функцию имеют заимствования из говоров различных социальных групп. Таково, например, характерное использование так называемого «мещанского говора», т.е. говора городских слоев, занимающих промежуточное положение между слоями, пользующимися литературным языком, и слоями, говорящими на чистом диалекте.

Купеческие персонажи в комедиях Островского обычно пользуются мещанским говором.

Обращаясь к мещанскому говору, писатели обычно отмечают следующую особенность лексики: мещанские слои тяготеют к усвоению чисто литературных слов («образованных»), но, усваивая их, коверкают и переосмысляют. Такое изменение слова с его переосмыслением именуется народной этимологией. Произведения, пользующиеся лексикой мещанских говоров, обычно широко употребляют лексику народных этимологий. Например:

Бальзаминова. Вот что, Миша, есть такие французские слова, очень похожие на русские; я их много знаю, ты бы хоть их заучил когда на досуге. Послушаешь иногда на именинах, или где на свадьбе, как молодые кавалеры с барышнями разговаривают, - просто прелесть слушать.

Бальзаминов. Какие же это слова, маменька? Ведь как знать, может быть они мне и на пользу пойдут.

Бальзаминова. Разумеется, на пользу. Вот послушай! Ты все говоришь: «Я гулять пойду!» Это, Миша, нехорошо. Лучше скажи: «Я хочу проминаж сделать!»

Бальзаминов. Да-с, маменька, это лучше. Это вы правду говорите! Проминаж лучше.

Бальзаминова. Про кого дурно говорят, это - мораль.

Бальзаминов. Это я знаю.

Бальзаминова. Коль человек или вещь какая-нибудь не стоит внимания, ничтожная какая-нибудь, - как про нее сказать? Дрянь? Это как-то неловко. Лучше по-французски: «Гольтепа».

Бальзаминов. Гольтепа. Да, это хорошо.

Бальзаминова. А вот, если кто заважничает, очень возмечтает о себе и вдруг ему форс-то собьют, - это «асаже» называется.

Бальзаминов. Я этого, маменька, не знал, а это слово хорошее, Асаже, асаже...»

(Островский. «Свои собаки грызутся - чужая не приставай».)

«Сел тут левша за стол и сидит, а как чего-нибудь по-аглицки спросить - не умеет. Но потом догадался: опять просто по столу перстом постучит да в рот себе покажет - англичане догадываются и подают, только не всегда того, что надобно, но он что ему не подходящее не принимает. Подали ему ихнего приготовления горячий студинг в огне; - он говорит: это я не знаю, чтобы такое можно есть, - и вкушать не стал - они ему переменили и другого кушанья поставили. Также и водки их пить не стал, потому что она зеленая - вроде как будто купоросом заправлена, а выбрал, что всего натуральнее, и ждет курьера в прохладе за баклажечкой.

А те лица, которым курьер нимфозорию сдал, сию же минуту ее рассмотрели в самый сильный мелкоскоп и сейчас в публицейские ведомости описания, чтобы завтра же на всеобщее известие клеветой вышел».

(Лесков. «Левша». Сказ о Тульском косом Левше и о стальной блохе.)

Здесь своеобразная лексика служит, во-первых, для создания характеристичного сказового фона. Самой лексикой (а также и синтаксисом) характеризуется рассказчик. С другой стороны, «народные этимологии» дают простор для смысловых сопоставлений («клеветой» равняется фельетон и т.д.), производящих комический эффект. Особенно богат этими новообразованиями, мотивированными «народной этимологией», язык Лескова: «Аболон полведерский», «буреметры», «ажидация», «верояция», «укушетка», «водо-глаз», «тугамент», «Граф Кисельвроде», «Твердиземное море», «долбица умножения» и т.д.

Отметим, что действительно обращающиеся в говоре «народные этимологии» сравнительно редко дают пример контаминации слов по их значению. Так, если вместо «керосин» говорят «карасий», сближая это слово со словом «карась», то никакой связи керосина с карасем никто не усматривает. Для искусственных, литературных «народных этимологий» характерна именно контаминация по смыслу, которая имеет комический эффект вследствие неожиданного сближения двух понятий: «фельетон - клеветон» (т.е. фельетон как форма газетной клеветы). Эта смысловая контаминация возможна и без мотивировки мещанским говором, напр.:

«Дорогойченко, Герасимов, Кирилов, Родов - какой однаробразный пейзаж».

(В. Маяковский.)

К этому же классу стилистических явлений, основанных на искажении речи, относится имитация русского говора иностранцев, плохо владеющих русской речью. Здесь обычно подчеркивается преимущественно фонетическое и морфологическое изменение слов, равно как и внедрение иностранной лексики в русскую речь:

«Ви получаит казенный квартир, с дровами, с лихт (Licht - свет) и с прислугой, чего ви недостоин, - строго и ужасно как приговор, прозвучал ответ Крестьяна Ивановича».

(Достоевский.)

Ср. обратное - искажение иностранной речи в устах русских:

«- Пуркуа ву туше, пуркуа ву туше, - закричал Антон Пафнутьич, спрягая с грехом пополам русский глагол тушу на французский лад. - Я не могу дормир в потемках».

К области разновидностей диалектизмов следует отнести также употребление лексики профессиональных групп, а также говоров, возникающих в известной бытовой обстановке - так называемых жаргонов (воровской жаргон, уличный «argot» и т.п.). Примеры подобного рода диалектизмов можно найти в морских рассказах Станюковича, в босяцких рассказах Максима Горького и т.д. Вот образец имитации профессиональной лексики (медицинской) в одном из ранних рассказов Чехова:

«Роман доктора. Если ты достиг возмужалости и кончил науки, то recipe: feminam unam и приданого quantum satis. Я так и сделал: взял feminam unam (двух брать не дозволяется) и приданого. Еще древние порицали тех, которые, женясь, не берут приданого (Ихтиозавр, XII, 3). Я прописал себе лошадей, бельэтаж, стал пить vinum gillicum rubrum и купил себе шубу за 700 рублей. Одним словом, зажил lege artis. Ее habitus неплох. Рост средний. Окраска накожных покровов и слизистых оболочек нормальна, подкожноклетчатый слой развит удовлетворительно. Грудь правильная, хрипов нет, дыхание везикулярное. Тоны сердца чистые. В сфере психических явлений заметно только одно уклонение: она болтлива и криклива. Благодаря ее болтливости я страдаю гиперестезией правого слухового нерва» и т.д.

К жаргонизмам примыкают и так называемые «вульгаризмы», т.е. употребление в литературе грубых слов просторечия («сволочь», «стерва» и т.д.).

Например:

Нами
лирика
в штыки
неоднократно атакована,
Ищем речи
точной
и нагой.
Но поэзия -
пресволочнейшая штуковина,
Существует -
и ни в зуб ногой.

(В. Маяковский.)

Собственно говоря, именно в этой области различных «жаргонизмов» заключается стилистическое разнообразие прозаических произведений, которые в художественных целях пользуются теми формами живого разговорного языка, которые как бы «отстоялись» и привычны в определенных условиях жизни и в определенных слоях. С такой речью связывается представление об ее бытовых условиях, и художник прибегает к этому средству, или чтобы характеризовать описываемую среду, или складом речи обрисовать персонажей своего повествования, или - в пародическом использовании, - чтобы контрастом между темой и стилем произвести впечатление комизма или гротеска (уродливого, болезненного комизма).

Томашевский Б.В. Теория литературы. Поэтика — М., 1999 г.

«Быстрыми шагами прошел я длинную «площадь» кустов, взобрался на холм и, вместо ожиданной знакомой равнины (…) увидал совершенно другие, мне не известные места» (И. С. Тургенев, «Бежин луг»). Почему Тургенев взял слово «площадь» в кавычки? Таким образом он хотел подчеркнуть, что это слово в данном значении чуждо литературному языку. Откуда же заимствовал автор выделенное слово и что оно значит? Ответ находим в другом его рассказе. «В Орловской губернии последние леса и площадя исчезнут лет через пять…» - говорит Тургенев в «Хоре и Калиныче» и делает такое примечание: «Площадями» называются в Орловской губернии большие сплошные массы кустов».

Многие писатели, изображая деревенскую жизнь, используют слова и устойчивые словосочетания народного говора, распространенного в данной местности (территориального диалекта). Диалектные слова, употребляемые в составе литературной речи, называются диалектизмами.

Мы встречаем диалектизмы у А. С. Пушкина, И. С. Тургенева, Н. А. Некрасова, Л. Н. Толстого, В. А. Слепцова, Ф. М. Решетникова, А. П. Чехова, В. Г. Короленко, С. А. Есенина, М. М. Пришвина, М. А. Шолохова, В. М. Солоухина, И. В. Абрамова, В. И. Белова, В. М. Шукшина, В. Г. Распутина, В. П. Астафьева, А. А. Прокофьева, Н. М. Рубцова и многих других.

Диалектные слова вводятся автором, прежде всего, для характеристики речи персонажа. Они указывают одновременно на социальное положение говорящего (обычно принадлежность к крестьянской среде) и его происхождение из определенной местности. «Кругом всё такие буераки, овраги, а в оврагах всё казюли водятся», - говорит у Тургенева мальчик Ильюша, употребляя орловское слово для обозначения змеи. Или у А. Я. Яшина: «Иду это я раз вдоль осеков, гляжу - что‑то шевеличча. Вдруг, думаю, заяч?» - рассказывает вологодский крестьянин. Здесь отражено неразличение ц и ч , присущее некоторым северным говорам, а также использовано местное слово «осек» - ограда из жердей или хвороста, отделяющая пастбище от сенокоса или селения.

Писатели, тонко чувствующие язык, не перегружают речь героев диалектными чертами, а несколькими штрихами передают её местный характер, вводя то отдельное слово, то свойственную говору фонетическую (звуковую), словообразовательную или грамматическую форму.

Часто писатели обращаются к таким местным словам, которые называют предметы, явления сельского быта и не имеют соответствий в литературном языке. Вспомним стихи Есенина, обращенные к матери: «Не ходи так часто на дорогу // В старомодном ветхом шушуне». Шушун - название женской одежды типа кофты, которую носили рязанские женщины. Подобные диалектизмы находим и у современных писателей. Например, у Распутина: «Из всего класса в чирках ходил только я». В Сибири чирки - кожаная легкая обувь обычно без голенищ, с опушкой и завязками. Употребление таких слов помогает более точно воспроизвести быт деревни. Писатели пользуются диалектными словами при изображении пейзажа, что придает описанию местный колорит. Так, В. Г. Короленко, рисуя суровый путь вниз по Лене, пишет: «По всей ширине её торчали в разных направлениях «торосья», которые сердитая быстрая река швыряла осенью друг на друга в борьбе со страшным сибирским морозом». И дальше: «Целую неделю я гляжу на полосу бледного неба меж высокими берегами, на белые склоны с траурной каймой, на «па́ди» (ущелья), таинственно выползающие откуда-то из тунгусских пустынь…»

Причиной употребления диалектизма может быть также и его выразительность. Рисуя звук, который издают раздвигаемые камыши, И. С. Тургенев пишет: «…камыши… шуршали, как говорится у нас» (имеется в виду Орловская губерния). В наше время глагол «шуршать» - общеупотребительное слово литературного языка, современный читатель не догадался бы о его диалектном происхождении, если бы не это примечание писателя. Но для времени Тургенева это диалектизм, который привлек автора своим звукоподражательным характером.

С различием художественных задач связаны и разные способы подачи диалектизмов в авторской речи. Тургенев, Короленко обычно выделяют их и дают им объяснение. В их речи диалектизмы подобны инкрустации. У Белова, Распутина, Абрамова диалектные слова вводятся на равных правах с литературными. В их произведениях и те и другие сплетаются как разные нити в единой ткани. В этом отражается нерасторжимая связь этих авторов с их героями - людьми их родного края, о судьбах которого они пишут. Так диалектизмы помогают раскрыть идейное содержание произведения.

Литература, в том числе и художественная, служит одним из проводников диалектных слов в литературный язык. Мы это уже видели на примере глагола «шуршать». Вот еще пример. Слово «самодур», хорошо известное всем нам, вошло в литературный язык из комедий А. Н. Островского. В словарях того времени оно толковалось как «упрямец» и фигурировало с территориальными пометами: псков (ское), твер (ское), осташ (ковское).

Вхождение диалектизма в литературный (нормированный) язык - процесс длительный. Пополнение литературного языка за счет диалектной лексики продолжается в наше время.

1. Роль диалектизмов в произведениях русской литературы

2. Диалектизмы в произведениях Н. В. Гоголя

3. Диалектизмы в произведениях И. С. Тургенева

4. Диалектизмы в произведениях С. А. Есенина

В лингвистике вопрос о диалектизмах в составе языка художественного произведения является одним из наименее изученных. Ему посвящены отдельные труды таких ученых, как В. Н Прохорова «Диалектизмы в языке художественной литературы», Е. Ф Петрищева «Внелитературная лексика в современной художественной прозе», П. Я Черных «К вопросу о приемах художественного воспроизведения народной речи», О. А Нечаева «Диалектизмы в художественной литературе Сибири» и другие. Целый ряд работ посвящен анализу диалектной лексики в конкретных произведениях русских писателей XIX – XX веков: диалектизмы в творчестве И. С. Тургенева, С. Есенина, М. Шолохова, В. Белова, Ф. Абрамова.

В произведениях художественной литературы своеобразие говоров может отражаться в различной степени. В зависимости от того, какие специфические черты передаются в диалектных словах их можно классифицировать, выделяя четыре основные группы:

1. Слова, передающие особенности звуковой структуры говора – фонетические диалектизмы.

2. Слова, отличающиеся грамматическими формами от слов литературного языка – морфологические диалектизмы.

3. Передаваемые в литературном языке художественного произведения особенности построения предложений и словосочетаний, свойственные говорам – синтаксические диалектизмы.

4. Используемые в языке художественной литературы слова из словарного состава говора – лексические диалектизмы. Такие диалектизмы неоднородны по своему составу. Среди словарно противопоставленной лексики выделяются:

а) семантические диалектизмы – при одинаковой звуковой оформленности, такие слова в говоре имеют противоположное литературному значение (омонимы по отношению к литературному эквиваленту);

б) лексические диалектизмы с полным отличием в плане содержания от литературного слова (синонимы по отношению к литературному эквиваленту);

в) лексические диалектизмы с частичным отличием в морфемном составе слова (лексико-словообразовательные диалектизмы), в его фонематической и акцентологической закрепленности (фонематические и акцентологические диалектизмы).

5. К словарно непротивопоставленной лексике относятся диалектные слова, являющиеся названиями местных предметов и явлений, которые не имеют абсолютных синонимов в литературном языке и требуют развернутой дефиниции – так называемые этнографизмы.

Приведенная выше классификация использования диалектизмов в языке художественного произведения условна, поскольку в ряде случаев диалектные слова могу совмещать признаки двух и более групп.

В начале XIX века, после образования «нового слога российского языка», из которого к этому времени исключались вульгаризмы, диалектизмы, просторечные слова и выражения, появились новые, более демократические нормы литературного языка.

Наряду с этим шел процесс художественно-речевого формирования национальных характеров, который тесно связан с идеей народности в русском литературном языке. В языковом плане, в немногочисленных художественных произведений это был процесс «обрастания литературного повествования свежими побегами живой устной речи, ее разных диалектов и стилей». В связи с развитием данного процесса особую остроту обретает вопрос о значении диалектизмов в составе языка художественных произведений, о их функциях и о пределе их употребления.

2. В.В. Виноградов в IX главе книги «Очерки по истории русского литературного языка» под названием «язык Гоголя и его значение в истории русской литературной речи XIX века» рассматривает диалектный и стилистический состав гоголевского языка, принцип смешения стилей литературно-книжного языка с разными диалектами устной речи, а также широту захвата сословных, профессиональных и областных диалектизмов в языке Н. В. Гоголя.

В.В.Виноградов выделяет отражательную (характерологическую) функцию диалектизмов в языке произведений Н. В. Гоголя, мотивируя это тем, что украинский диалект, диалектизмы которого Н. В. Гоголь умело вкрапливал в художественные тексты, рассматривается как язык местного домашнего обихода. И только в этой функции он мог попасть в русскую литературу XIX века, как выражение и отражение народных украинских типов (преимущественно с комической окраской).

По словам В. В. Виноградова: «в гоголевском стиле социальные грани вносились в украинскую стихию формами смешения ее с диалектами и стилями русского языка».

Таким образом, Н. В. Гоголь намеренно русифицирует отдельные слова украинского диалекта, не отделяя их от характера рассказчиков повествования «Вечеров на хуторе близ Диканьки». В произведениях Н. В. Гоголя резко подчеркнутые условно-литературные функции украинского просторечно-диалектного языка. В казацкую речь внедряются чистые, нерусифицированные украинизмы: «Та вси, батько... та спасиби мамо!..» Они выделены курсивом и комментируются автором в ссылках.

В языке «Мертвых душ» широко представлены лексические диалектизмы, при помощи которых, по видимому, особое значение приобретает назывная функция лексического уровня, воссоздающаяся через этнографизмы и лексические диалектизмы: «Дом господина стоял одинокой на юру, то есть на возвышении открытом всем ветрам...», «Собакевич пришипился так, как будто и не он...», «он удалиться... в какое-нибудь мирное захолустья уездного городишка и там заклекнет навеки в ситцевом халате, у окна низенького домика». Элементы непринужденного введения диалектных слов и в литературно-книжный, описательный и в публицистический язык Н. В. Гоголя говорит об осознанной художественно цели писателя: разрушения старой системы литературно-книжных стилей. Таким образом, Н. В. Гоголь вслед за А. С. Пушкиным сближает литературный язык с живой устно-народной речью, свойственной обществу неаристократического круга.

3. В монографии П. Г. Пустового «И. С. Тургенев – художник слова» представлены некоторые приемы и функции диалектизмов в художественной речи писателя.

1) Главной функцией диалектизмов в художественных текстах И. С. Тургенева, П. Г. Пустовой считает характерологическую функции:ю в отличие от Даля, который стремился к буквальному копированию мужицкого лексикона, в отличие от Григоровича, который, подделываясь под народную речь, создавал различные стилизации, Тургенев (как и Гоголь) не стремился к натуралистической детализации в описании крестьянского быта, он рассматривал различные диалектные слова и выражения в качестве характерологического средства, создающего яркую экспрессию на фоне языковой нормы авторской речи.

Язык как характерологическое средство, исполнено диалектной лексикой, особенно ярко выступает у И. С. Тургенева в «Записках охотника».

2) Некоторые местные слова и выражения автор вводит в текст с познавательной целью, то есть, чтобы расширить представления читателя об особенности описываемого диалекта, он поясняет их, прибегая к своеобразному приему косвенного отчуждения, при котором объяснение слов дается в сносках: «бучило» - глубокая яма с весенней водой; «казюли» - змеи; «лесовщики» - люди, которые гладят, скоблят бумагу; «сугибель» - крутой поворот в овраге; «заказ» - лес; «верх» - овраг и другое.

3) Наиболее характерным приемом И. С. Тургенева, при изображении персонажей П. Г. Пустовой считает прием динамизации речи, за счет которой в языке героев преобладают элементы синтаксиса: частые повороты слов; употребления диалектной лексики; пропуски сказуемых, придающие речи движение; вопросительные и восклицательные предложения: «У одного чана форма зашевелилась, поднялась, окунулась, походила, походила этак по воздуху, словно кто ею полоскал, да и опять на место». При помощи данного приема достигается оживление рассказа и активизация слушающих: «А знаете ли, от чего он такой весь невеселый, все молчит, знаете? Вот от чего он такой невеселый. Пошел он раз, тятенька говорил, - пошел он, братцы мои, в лес по орехи. Вот пошел он в лес по орехи, да и заблудился; зашел – бог знает куды зашел...».

4) В качестве речевой характеристики героев в «Записках охотника», - по словам П. Г. Пустового, - употребляются искаженные иностранные слова: «щеколат», «ниверситеты», «ладеколон», «фейвирки», «кеатр» и другое. Однако, данное явление можно характеризовать и как кумулятивную функцию диалектизмов, которая осуществляется через прием нарушения целостности графического образа слова, то есть отступления от правил орфографии и грамматики.

Диалектизмы в очерках и рассказах И. С. Тургенева художественно оправданы, не теряют своей самостоятельности и постоянно взаимодействуют с основной лексикой литературного языка – это дает основание утверждать, что И. С. Тургенев умножил и развил стилевое богатство русской художественной речи.

4. Диалектизмы активно живут в поэтическом слове Есенина. По-особому вплетённые в ткань его стихотворной речи, они помогают создать неповторимый творческий почерк поэта. Диалектная лексика у Есенина стилистически не маркирована. Часто читатель даже не замечает, что ему приходится подбирать значение для непонятного слова, исходя из его фонетической формы и контекста. Не всегда «угаданное» значение соответствует действительному. Иногда диалектные слова превращают стихотворение в настоящую головоломку:

В санках озера над лугом

Запоздалый окрик уток.

Под окном от скользких елей

Тень протягивает руки.

Тихих вод парагуш квелый

Курит люльку на излуке.

Как пишет Н. Шанский в статье «Трудные строки лирики С. Есенина», это «совершенно непонятное, темное восьмистишие». Оказывается, «в санках озера» означает «по краям озера», слово «парагуш» не означает ничего, так как это – опечатка. Правильно было «карагуш квелый» – название птицы. Показательно, что эта опечатка воспроизведена во многих изданиях, так как для большинства читателей эти строки лишь набор звуков, то есть заумь. Удобным «строительным материалом» для есенинских стихов служат и диалектные словообразовательные модели. Стилистическая маркированность таких форм как противопоставленных литературной норме обычно поэтом не подчёркивается. Приведём лишь несколько примеров: ввечеру, вдогон, цвет («цветок»), яблонный (У оврага за плетнями ходит Таня ввечеру; Мне вдогон смеялась речка; Зацелую допьяна, изомну, как цвет; Словно яблонный цвет, седина) и мн. др.

Факт употребления С.А. Есениным различных синонимических построений можно расценивать как проявление творческого художественного подхода к организации композиционно-речевой структуры текста. В таком подходе проявляется ориентация автора на отбор средств общенародного языка, отношение к народу как к носителю духовных ценностей русской культуры, закрепившему в языке многовековой опыт, наблюдательность, образное освоение действительности. Диалектизмы, родная рязанская речь, органично влившаяся в общий поток поэтического слова Есенина, позволяют ему «петь по-свойски», самобытно, делают его поэзию «наилучшим выражением широких закатов за Окой и сумерек в сырых лугах, когда на них ложится не то туман, не то синеватый дымок с лесных гарей» (К.Г. Паустовский).

5. Из всего вышесказанного следует, что функция диалектизмов в языке художественных произведений зависят от этапа развития русского литературного языка. И если в художественных произведениях XVIII века диалектизмы неотделимы от славянизмов и считаются нормой художественно речи, а в XIX веке диалектизмы в составе языка художественных произведений они представляют собой явление спорадичное, поскольку язык XIX века стремится очиститься от диалектов, вульгаризмов, просторечных слов и выражений, то для XX века характерна полифункциональность диалектизмов в художественных текстах, которая достигается за счет использования писателями большего количества диалектных слов, что было обусловлено в начале XX века стремлением придать русской речи общедоступный «легкий» характер, совпадающий с мышлением людей того времени.

Художественная речь отличается от разговорной речи и не столько имманентными признаками, сколько заданным рядом. Это создает глубокую разницу между этими стилями: значение диалектизмов модифицируется в художественной речи звучанием, в разговорной же речи звучание диалектизмов модифицируется их значением. Таким образом, окказиональное значение диалектизма, обогащенное в художественной речи новыми смыслами, трансформируется в контексте повествования.

В художественном произведении диалектная лексика прежде всего наполняет речь простых людей и используется ими в неофициальном обстановке, что обусловлено условиями устного общения, в которых собеседники из огромного количества слов выбирают наиболее известные, те, что чаще воспринимаются на слух. Павел Лукьянович Яковлев (1796 – 1835), родной брат лицейского друга А.С. Пушкина, чтобы показать своеобразие местных русских говоров, написал "элегию" на вятском наречии, содержание которой нужно "переводить" на русский язык, потому что в ней оказалось много непонятных диалектизмов. Судите сами, вот отрывок из "Вятской элегии" и ее литературный перевод:

«Все бахорили, что я детина окичной, важной. Где я, там всегда бывало сугатно. А теперь? Уж я не вертечой, как потка...О когда закрою шары свои и на меня посадят варежник…»

«Все говорили, что я - детина опрятный, молодец. Где я, там всегда многолюдно. А теперь? Уже я не резвлюсь, как птичка! ...О когда, когда закрою глаза свои и меня посыплют можжевельником!»

В XX веке, когда о праве писателя заменять литературные слова диалектизмами горячо спорили, некоторые молодые литераторы пытались отстоять свою "свободу" выбора. Вот тогда, в 30-ые годы, когда велась эта лингвистическая полемика, М. Горький и пожелал начинающим авторам писать "не по-вятски, не по-балахонски"...

Интерес писателей к диалектизмам диктуется стремлением правдиво отразить жизнь народа. К диалектным источникам обращались многие выдающиеся мастера слова - А. С. Пушкин, Н. В. Гоголь, Н. А. Некрасов, И. С. Тургенев, Л. Н. Толстой. Нам не кажутся неуместными диалектизмы в "Бежином луге" Тургенева: «Чего ты, лесное зелье, плачешь?» - о русалке; «Гаврила баил, что голосок, мол, у ней такой тоненький»; «Что намеднись у нас на Варнавицах приключилось…»; «Старостиха в подворотне застряла... свою же дворовую собаку так запужала, что та с цепи долой, да через плетень, да в пес». Местные слова в речи мальчиков, собравшихся у костра, не требуют "перевода".

А если писатель не был уверен в том, что его правильно поймут, он разъяснял диалектизмы: «Лужком пошел, знаешь, там, где он сугибелью выходит, там ведь есть бучило; знаешь, оно еще все камышом заросло...» А в данной фразе нужно внести некоторые разъяснения: "Сугибель - крутой поворот в овраге"; "Бучило - глубокая яма с весенней водой" - это примечания И. С. Тургенева.

Литература

1. Блинова О. И. Язык художественных произведений как источник диалектной лексикографии. Тюмень, 1985: ЛГУ,1956

2. Прохорова В. Н. Диалектизмы в языке художественной литературы. Москва, 1957

3. Язык художественных произведений. Сб. статей. – Омск, 1966

4. Есенин С.А., Сочинения / Сост., Вступ. статья и коммент. А. Козловского. – М.: Худож. лит., 1988. – 703 с.

5. Ярцева В. Н. Лингвистический энциклопеджический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 1990

Вопросы и задания для практических заданий

Практическое занятия № 1.

1. Что изучает русская диалектология?

2. Каковы основные задачи русской диалектологии?

3. Что называется полудиалектом?

4. Что является источником диалектологии?

5. Какие методы используются при изучении говоров?

6. Какое значение имеет диалектология при изучении истории русского языка?

7. Д айте определение терминам «говор», «наречие», «диалект».

8. Какие диалектные различия называются противопоставленными

Практическое занятия № 2

Диалектные различия на разных уровнях языковой системы: фонетике, словообразовании, морфологии, синтаксисе. Диалектные различия в. сфере употребления фонем, позиционные чередования ударных фонем. Переходные типы вокализма между оканьем и аканьем. Тенденция к утрате среднего рода в диалектном языке. Склонение имен существительных. Диалектные различия, относящиеся к месту ударения существительных. Диалектные различия в области синтаксиса: различия в структуре, функционировании и значениях, словосочетаниях и предложениях.

Практическое занятия №3

Приготовить свой материал для дискуссии с целью умения публично его представлять и логично прослеживать связь между разными ЛСГ слов.

Практическое занятия №4 Исследование лексики и семантики на основе диалектных словарей и атласов на примере Мужская одежда

Мужская долгополая одежда, кафтан, со сборами: борчатка, посадка, чапан, чекмень…

Короткая верхняя одежда, рабочий армяк: бекешка, пониток, понитковый шабур, похостник, шугай… Дайте рисунок.

Брюки, штаны: браки, гати, гачи, голенцы, надраги, портёнки, портки, порть, портцы, порчонки, штанки, штанцы…

Ватные брюки: ватенки, ватники…

Штанина: калоша, калошва, калошина, опоясень, порчина, порточина, солопина, солоха, солошина, солпа, солпина, солпишка, соплин, сопля, столопа, штанина…

Ширинка: огузы, просередник, середыш, сесло, ширинка…

Задняя часть брюк: огузы, огузенье, огузок, огузье, порты, портки…

Пояс у брюк, пришитый с внутренней стороны: гач, гачи, гачень, гашинка, гашник, гашень, огашень, огашник, обшивка, опушка, опушечка, ошкур, ошкура, очкур, очкура, опоясень, опоясье, остебок, подживотник…

Ремень: опас, опаска, опоясина, опоясовина, опоясник, опояска, пояска, остёжка, ремень, ремешок…

Мужская верхняя рубашка: верхница, верховица, верховница, вершанник…

Косоворотка: воротушка, косоворотка…

Заднее полотнище мужской рубашки: заспинье, заспинок…

Пелька? Обозначает ли это слово: 1) разрез ворота рубашки; 2) ворот рубашки; 3) переднюю часть рубашки; 4) планку из материи у ворота рубашки, куда пришивают пуговицы; 5) место застежки пуговиц…?

Планка из ткани, которую пришивают к мужской рубашке, где пуговицы с внутренней стороны: наполок, подполок…

Разрез у ворота мужской рубашки: проеха, проешка…

Боковая застежка в мужской рубашке: приполока…

Подкладка в наплечной части мужской рубашки до половины груди и спины: подлина, подоплёка, подоплик, подоплина, подплечник, подплечье…

Шейный мужской платок: галстун, воротник, привороток, жерелёк, ожерелок, ожерельник, нашейник, остебенье…

Мужская нижняя рубаха: испод, исподка, исподница, кошуля, кошулица, кошулюхна, надеваха, надевашка, тельница…

Воротник и застежка на нижней мужской рубашке: кондырь, куртак, куртыш, куртяк, паворотень…

Практическое занятия №5

Всесторонне, многоаспектное исследование лексики и семантики на основе диалектных словарей и атласов, представляющих языковые явления в пространственной проекции.

Программа Лексического атласа отражает основные звенья лексической системы диалектного языка не только по тематическому принципу, но и по лексико-семантическому, в основе которого лежит лексико-грамматическое членение слов. Имеются в виду прежде всего абстрактные существительные, прилагательные, глаголы, наречия.

Некоторые семасиологические категории – предметности, атрибутивности, процессуальности – вошли отчасти в основные тематические разделы Программы. Лучше представлены категории предметности (существительные), значительно слабее – категории атрибутивности (прилагательные, наречия), процессуальности (глаголы).

Существительные

Отчизна, родина: вотчина…

Свобода в проявлении чего-л., вОЛА: волька, вольгота…

Право и возможность распоряжаться кем-, чем-л., подчинять своей воле, власть: владость, владыка, волось…

Могущество, сила: владость, владение, выть…

Запрет, запрещение: воспрет, воспрета…

Самоуправство: вольница…

Просьба: казня…

Заслуга: выслуга…

Счастье:…

Несчастье, беда: вяжа…

Ложь, неправда: вране, врасня, вскрепка…

Беспокойство, волнение: гомоза…

Воскрешение: воскрёс, восстань…

Раздумье, размышление: вдумье, гадка…

Имущество: именство…

Убыток, ущерб: изъян…

Практическое занятия №6

Исследование лексики и семантики на основе диалектных словарей и атласов, представляющих языковые явления в пространственной проекции на материале имен существительных.

Раздумье, размышление: вдумье, гадка…

Выдумка: выгадка, выгады…

Убыток, ущерб: изъян…

Встреча: ветрена, встрета, стрета…

Ссора: вздорка…

Отдых, передышка: вздох, вдых…

Бесхлебица, голод: вздыхаленка…

Свет: виднота, виднушко…

Образование, воспитание: изучение…

Наказание: выучка, вытаска…

Хвастовство: выхалка, выхвалка…

Удовольствие: довольица…

Желание, намерение: вера…

Вежливость: вешво…

Гордость: высота…

Практическое занятия №7

Прилагательных

Цветовые.

Серый, цвета золы: бусой, бусый…

Пасмурный (о небе): седой…

Белый, серебристый (о волосах пожилого человека): бусой, бусый…

С примесью серовато-белой шерсти (о мехе): седой…

Серовато-белый, белесый (о мхе, тумане и т. п.): седой…

Светлый, легко пачкающийся (об одежде): видный, маркий…

Чистый, прозрачный (о жидкости): белый, огойный, светлый…

Мутный, непрозрачный: седой…

Грязный: бусой, бусый, зачучканный, марчливый, патраный…

Практическое занятия №8

Звуковые.

Очень громкий: лихоматочный…

Тихий: тонкий…

в) Вкусовые.

Вкусный: баский, баской, добрый, ладный, нежный, покатный, самолучший, скусный, сладкий, хороший…

Невкусный: худой, лихой…

Недосоленый: бессолый, малосолый…

Сладкий: приторомкий, солодкий…

Несладкий: простой…

.Практическое занятия №9

Исследование лексики и семантики на основе диалектных словарей и атласов, представляющих языковые явления в пространственной проекции на примере прилагательных

Характеризующие свойства поверхности.

Блестящий: блескучий…

Грубый (на ощупь): корявый, толстой, тяжелый…

Мохнатый: мохнатистый…

Характеризующие физические свойства, состояние.

Вялый (о человеке, животном): морной…

Ласковый: ласковитый…

Плохой (о вещи): бросанный, бросовый, валющий…

Крепкий, прочный: кремлевый, кренастый, мощный,

ядреный…

Практическое занятия №10

Исследование лексики и семантики на основе диалектных словарей и атласов, представляющих языковые явления в пространственной проекции на примере глаголов

Работать много, тяжело, усердно: уркать, утькать, трубачить, ломать, ломить, воротить, ворочать, чеканить, вваливать, крючить, лоб парить, работать гуром…

Работать плохо: лизать пальцы, делать на шармак…

Устать от работы, заработаться: нахропаться, приневолиться, ухайдакаться, ухалястаться, удохаться, уойкаться, умалеть…

Делать что-либо долго, медленно: тенетить(ся), кныжиться, валахаться, шишиться, кроптиться, пурхаться…

Лениться: столовать, вожжаться, мыкаться…

Праздно проводить время, ходить праздно, без дела: хлыздать, хмыстать, шарашаться, мыкаться, шлё"ндать, шлёндрать, блондить(ся), блондосить, лазучить, хлыстать…

Говорить (о. н.): баять, баить, калякать…

Говорить неторопливо, разговаривать: бакулить, балагурить, куликать, сударить, толмачить, калякать, баить, бахорить, сказывать.

Говорить неуверенно: баракать, лепетать…

Говорить громко: олаторить, зёвать, гагарить, гаркать, гамнуть, гольчать, гудеть, галдеть, гаметь, гоготать…

Говорить много: тилять, колоколить, воракутить, лопотать, лялякать, локотать, катать, балякать, балакать, курицать…

Практическое занятия №11

Исследование лексики и семантики на основе диалектных словарей и атласов, представляющих языковые явления в пространственной проекции на примере «Жилое помещение и его части»

Жилое помещение: изба, горница, горенка, хата, комната, пятистенок, перед, середа, боковушка, задня, шомноша, кухня, чулан… При наличии нескольких жилых помещений приведите их названия и укажите те признаки, по которым они различаются, например: изба ‘жилое помещение с русской печью’; горница ‘чистое жилое помещение’; изба ‘жилое помещение с русской печью в пятистенке’; пятистенок ‘чистое помещение за пятой стеной с голландской печью или без печи’; хата ‘часть жилого помещения с русской печью’; заборка ‘помещение за перегородкой с кроватью’; изба ‘жилое помещение, отапливаемое русской печью или печью другого (отопительного) типа’; кутья ‘отгороженная часть с русской печью, предназначенная для стряпни’; дом ‘жилое помещение без русской печи, в котором живут летом’; зимовка/изба-зимовка ‘жилое помещение с русской печью, в котором живут зимой’ и т. п.

Что обозначают слова: а) горница ‘любая комната в многокомнатном доме’, ‘парадная комната’ ‘неотапливаемое помещение для имущества и спанья летом’…; б) клеть ‘неотапливаемое помещение в пределах жилой постройки (где?) для имущества и спанья летом’; ‘отдельная неотапливаемая постройка для имущества и спанья летом’; ‘постройка для хранения зерна’…; в) комната ‘чистая половина жилого помещения (за пятой капитальной стеной? за дощатой перегородкой? независимо от типа перегородки?)’; ‘холодное помещение для хранения имущества, продуктов’; ‘помещение для спанья с кроватью’…; г) середа ‘отдельное помещение у печи’; ‘место у печи, не отгороженное от остального пространства избы’…; д) боковушка ‘чистая половина избы’ ‘помещение за перегородкой или занавеской с кроватью’; ‘зимняя изба’… е) шолныша/ шомныша/ солныша ‘часть избы у печи (за перегородкой)’, ‘парадная часть избы’; ‘помещение типа чулана’ (где?)…? Начертите план жилого строения с обозначением его частей.

Практическое занятия №12

Исследование лексики и семантики на основе диалектных словарей и атласов, представляющих языковые явления в пространственной проекции на примере « домашняя утварь»

Понятие «домашняя утварь» включает широкий круг предметов домашнего обихода: посуду, кухонные принадлежности, подвижную мебель, корзины, мешки, сумки. Особенно подробно разработан раздел «Посуда»: посуда (о. н.), кухонная посуда, столовая, чайная посуда, стеклянная посуда, кадки, бочки, посуда для разных хозяйственных надобностей. Многие из интересующих предметов имеют в разных местностях свои этнографические особенности. Поэтому очень важно не только услышать, как они называются, но и указать их назначение, материал, из которого они сделаны (глиняные, металлические, деревянные).

Посуда

Хозяйственная утварь для приготовления, подачи пищи, хранения припасов и т. п. (о. н.): посуда , спосуда , суда , суды

Глиняная посуда (о. н.): горнатик , черепинина

а) Кухонная посуда.

Посуда для приготовления пищи (щей, супов): горшок , махоня , саган , чугун … Укажите ее размеры, форму, материал, из которого она сделана. Дайте рисунок.

Небольшой горшок для варки каши: горшок , махотка , кандейка

Глиняный горшок с узким горлышком: глёк , гляк

Глиняный горшок, оплетенный берестой: берестень , берестяник … Укажите назначение, дайте рисунок.

Большой чугун: гарнец , чугун … Укажите назначение.

Глиняный или металлический предмет, которым закрывают горшок, чугун: крышка , покрышка

Посуда с ручкой для варки пищи, кипячения молока: кастрюля , ляндерак , лядница

Употребляется ли и в каких значениях слово медница ? Обозначает ли это слово: 1) медный таз; 2) кастрюлю…?

Эмалированный (о посуде): поливанный , побеленный

Металлическая с загнутыми краями посуда для жарения: пательня , сковорода , чапельня

Глиняная миска: блюдо , латушка , миска , черепушка … Дайте рисунок.

Глиняная посуда для молока (с узким горлом без ручки и носика): глечик , горланчик , кринка , кувшин , кушин , горшок … Дайте рисунок.

Посуда, в которой сбивают масло: бойка , маслобойка , маслянка … Дайте рисунок.

Куски глиняной разбитой посуды: черепки

Металлическая посуда для хранения жидкостей, имеющая форму бидона без ручки: бидон , кандейка , фляга … Дайте рисунок.

Практическое занятия №13

Исследование лексики и семантики на основе диалектных словарей и атласов, представляющих языковые явления в пространственной проекции на примере»

«домашняя утварь

Столовая, чайная посуда.

Столовая посуда (о. н.): посуд

Столовая посуда круглой формы с плоским дном и приподнятыми краями: талерка , хлебальница , чаплашка

Столовая посуда в виде большой тарелки круглой формы: блюдник , блюдо , саган , ставец

Употребляется ли слово и в каких значениях блюдо . Обозначает ли это слово: 1) чайное блюдце; 2) глубокую тарелку…?

Столовая посуда для соли: солоница , сольница

Употребляется ли и в каких значениях слово сОЛАнка ? Обозначает ли оно: 1) посуду для соли; 2) кушанье

Практическое занятия №14

Исследование лексики и семантики на основе диалектных словарей и атласов, представляющих языковые явления в пространственной проекции на примерекрестьянская одежда, обувь, головные уборы, рукавицы, украшения

Одежда (о. н.): выкрут , выкрута , закрутка , окрута , окрутье , покрут , скрутье , лопань , лопатинье , лопать , лопатьё , лопотешка , надёва , надетка , одёва , одёвина , одёвка , одёвушка , одёжа , одёжина , одетка , платено , плетенушко , платёшко , платнище , платьешко , обряда , нарядье , порты , оболока , оболокай , оболоченье

Одеться: одеться , оденуться , одеиться , одежить , одежиться , обогнуться , огибаться , обернуться , оболокнуться , оболокаться , оболочься , окочутаться , окручиваться , опрятаться , напрятаться , напряниться , накинуться , нарядиться , снарядиться , \

Надеть одежду: надеть , надежить , надевнуть , одевунить , обувать , огибать , обогнуть , накинывать , оболокчи , оболокать , оболочь

Одевшись: одемкой , одеткой , одемши

Надеть больше чем нужно: кухтаться , скулёмываться , окошляться , навздеваться , убрехтаться , укомякаться

Закутаться: закухтаться , закутафиться , закуткаться , закутухтаться , закучкаться , закучутаться , закушкаться

Застегнуться: застебнуться , застегаться , застегонуться , застенуться , захлестнуться

Раздеться: разволакиваться , разболокти , разболочаться , соблачаться , разбыгаться , разбыгнуться , раскрутиться , разнаститься , распрянуться , распрятываться , соймать , совлекать , сволакать

Раздевшись: раздевкой , раздеткой , раздемши , раздевом ходить , телешом , загОЛАйкой

Верхняя одежда (о. н.): верхник , верхница , верховик , верховица , верхотурье , гуня , гунье , гунька , лопать , лопатина

Практическое занятия № 15

Исследование лексики и семантики на основе диалектных словарей и атласов, представляющих языковые явления в пространственной проекции на примере Женская одежда

Женская одежда (о. н.): выряды , обряд , обряда , сряд , сряда

Употребляется ли и в каких значениях слово сак ? Обозначает ли это слово, 1) длинное пальто прямого покроя на вате с меховым воротником; 2) длинное летнее пальто из тонкого полотна; 3) пальто в талию, внизу расширенное; 4) женское полупальто; 5) длинный жакет…?

Употребляется ли и в каких значениях слово шугаи ? Обозначает ли это слово: 1) нарядный жакет на вате со складками сзади ниже талии; 2) шубу из овчины; 3) кофту с длинными рукавами, сшитую в талию; 4) одежду из шелка с меховой отделкой на рукавах и воротнике…?

Жакет: коротайка , коротейка , коротух , коротуха , коротуш , коротушечка , коротушка , коротчик , коротыш , коротышка , коротяжка

Длинный теплый (на вате) женский жакет из плюша или бархата: плисовка , плюшка , бархотка , бархатушка

Употребляется ли и в каких значениях слово нарукавник ? Обозначает ли это слово: 1) стеганую ватную куртку с рукавами; 2) женскую одежду типа жакета со сборками в талии; 3) женскую кофту длиною до талии, с длинными рукавами, впереди на пуговицах; 4) рукава, пришиваемые к сарафану; 5) обшивку рукава, кант; 6) украшения на рукавах; 7) фартук с рукавами…?

Короткая верхняя женская одежда, подбитая ватой, с отрезной спинкой и сборами, с длинными рукавами: бострок , спанечка , катанка , коротай , коротайка , коротенка , накидыш , перушко , подволока , приволока , посадка , саяр , тепляк , юфта

Безрукавка на вате или меху свободного покроя: кабат , кадман , коротай , коротайка , коротуш , навершник , надгрудник , шугайка , шугаец , шугайчик , шумовка

Безрукавка, плотно облегающая грудь: обжим , обжимка , обжималка , обжимочка , обтянуха , обтянушка , прижимка , телогрея , теплушка

Меховая оторочка на одежде: опуш , опушка , опушник

Вопросы для подготовки к промежуточной аттестации

1.Ключевые понятия описательной диалектологии
2.Описательная и историческая диалектология
3.Соотношение понятий диалект - просторечие - литературный язык
4.Русская диалектология и историческая грамматика
5.Основные методы исследования в диалектологии
6.Противопоставленные и непротивопоставленные признаки диалектов
7.Особенности интонации в русских говорах (характерные для северного и южного наречий)
8.Системы ударного вокализма
9.Изменения качества гласных под ударением как результат исторических процессов
10.Гласные средне-верхнего подъёма, особенности реализации и происхождение
11.Безударный вокализм после твердых согласных (типы оканья и аканья)
12.Безударный вокализм после мягких согласных (ёканье, яканье (сильное - диссимилятивное - ассимилятивно-диссимилятивное), иканье и еканье)
13.Особенности консонантной системы русских говоров
14.Цоканье и его разновидности
15.Характер заднеязычных (твёрдых и мягких) согласных Г, К" в южных и северных говорах
16.Причины «слабости» губно-зубных фрикативных Ф и В в русских говорах
17.Диалектные варианты произношения В в сильной и слабой позициях
18.Изменения и замена плавных сонорных в русских говорах
19.Сложные фонемы Ж"Д"Ж" и Ш"Т" в северных и южных русских говорах, общее направление изменения и возможные варианты произнесения
20.Возможные типы ассимиляции по твердости-мягкости в русских говорах
21.Дзеканье и тсеканье

Вопросы к экзамену по русской диалектологии

Диалектизмы, или диалектные слова – это лексика, употребление которой ограничено какой-либо территорией. Это слова, которые употребляются в тех или иных народных говорах и не входят в состав литературного языка.

Например:

псковское лУскалка – насекомое, букашка;

владимирское дострЕмливый – сообразительный, догадливый;

архангельское галИть – проказничать;

рязанское гладеЯ – упитанный человек или упитанное животное;

орловское грЕвный – тёплый.

Диалектизмы и слова литературного языка

Диалектизмы могут по-разному соотноситься со словами литературного языка. Одни могут отличаться от литературных слов одним-двумя звуками (пАхмурный – пасмурный), другие – приставками или суффиксами (рязанское разговОристый – разговорчивый, онежское остарЕть – состариться). Есть диалектные слова, имеющие в говорах не такое значение, как в литературном языке (рязанское русАлка – огородное пугало), или корни, неизвестные литературному языку (воронежское сапЕтка – корзина).

Как диалектизмы становятся общеупотребительными словами

Диалектизмы могут проникать в литературный язык, и таким образом становятся общерусскими. Это происходит в результате их использования в текстах художественной литературы. Писатели вводят в свои произведения образные народные слова, чтобы передать местные речевые особенности, более ярко охарактеризовать героев, точнее выразить понятия, связанные с народной жизнью. Мы можем найти примеры использования диалектизмов у И. С. Тургенева, Н. С. Лескова, Л. Н. Толстого и других прозаиков XIX века, а также у писателей XX столетия: М. А. Шолохова, В. М. Шукшина, В. П. Астафьева и других. Так, в XIX веке в литературный язык из говоров вошли такие слова, как бесшабашный, вызволять, дрыгать, елозить, завзятый, клянчить, несуразный, обыденный, смаковать, шуршать, щуплый и другие.

Диалектизмы в различных словарях

Диалектная лексика описывается в диалектных словарях, а также находит отражение в словарях писателей. Например, в словаре М. А. Шолохова: козлоковАть – прыгать при игре в чехарду, подобно козлёнку (По проулкам босые и уже загоревшие казачата козлоковали в чехарде . Слово употреблено в авторской речи).

Диалектизмы, широко распространённые в говорах и попавшие на страницы нормативных словарей литературного языка, имеют пометы областное или местное и примеры их употребления в литературных текстах.

Например:

В 4-томном академическом «Словаре русского языка» встречаются слова большУха – старшая в доме, хозяйка, гутОрить – разговаривать, беседовать и другие.

Широко представлена диалектная лексика в «Словаре живого великорусского языка» Владимира Ивановича Даля. Она отражает русское народное миропонимание, русскую народную культуру, запечатлённые в языке.

Диалектные слова различных областей

Конспект урока в 6 классе

Примечание:

Конспект составлен по учебнику Л. М. Рыбченковой.

Общеупотребительные слова и диалектизмы.

Цели урока:

  • изучение нового материала;
  • развитие умений работать со словарём, находить в тексте и объяснять значения диалектизмов;
  • воспитывать интерес к изучению лексики русского языка, внимательное и бережное отношение к слову.
  • Познавательные: поиск информации, определение смысла информации, построение высказывания, рефлексия деятельности;
  • Регулятивные: постановка цели, планирование деятельности;
  • Коммуникативные: умение выразить мысль;
  • Личностные: самоопределение, смыслообразование, нравственная оценка.
  1. Организационный момент.
  2. Орфографическая разминка (стр. 86) с объяснением лексических значений слов, повторением материала прошлого урока (архаизмы, историзмы, неологизмы) с приведением примеров.
  3. Приём «Привлекательная цель»: — чтение фрагмента из рассказа И.С.Тургенева «Бежин луг»;
    (Нажмите на плюсик, чтобы прочитать текст.)

    Фрагмент рассказа

    А слыхали вы, ребятки, - начал Ильюша, - что намеднись у нас на Варнавицах приключилось?
    - На плотине-то? - спросил Федя.
    - Да, да, на плотине, на прорванной. Вот уж нечистое место, так нечистое, и глухое такое. Кругом все такие буераки, овраги, а в оврагах все казюли водятся.
    - Ну, что такое случилось? сказывай…


    проблемная ситуация: понятен ли текст? Какие слова непонятны? Что это за слова? (Выход на толкование терминов общеупотребительные и ограниченные в употреблении слова ; запись темы урока; разграничение того, что известно, и того, что необходимо узнать; мотивация учебной деятельности).
    — постановка цели урока: изучить диалектизмы, определить, для чего они используются в художественном тексте.
  4. Работа со словарём В. И. Даля, объяснение значений диалектизмов.
  5. Поиск информации в учебнике, структурирование информации, построение высказывания по схеме (стр. 86, 87).
  6. Распределительное письмо (упр. 166): слова общеупотребительные и слова ограниченного употребления (у второй группы слов указать диалектизмы, термины и жаргонизмы).

    Упражнение 167 устно (сделать вывод о том, как можно в самом тексте дать значение диалектизма).

    Упражнение 168 письменно (с морфемным разбором); вывод о том, какие признаки были положены в основу данных в упражнении слов в разных говорах, о меткости и образности народного языка.
  7. Игра «Найди пару»: кто быстрее подберёт соответствия между диалектными и общеупотребительными словами из упражнения 169.
  8. Работа с толковым словарём: найти и выписать 3 слова с пометами местн. или обл., объяснить их значения.
  9. Работа с текстом «В гости к поморам» (упражнение 171): поиск доказательств теоретического материала на стр.88: «Диалектная лексика используется в художественных произведениях для описания местности, быта, характеристики речи героев» (работа в парах).

    Ответы учащихся; беседа по вопросам после текста. Вывод о целях использования диалектизмов в тексте.Почему значения некоторых диалектных слов можно понять без специальных объяснений и без словарей?Какое из диалектных слов соотносится с общеупотребительным разговорным глаголом стряпать — готовить еду?Какое из диалектных слов можно заменить общеупотребительным синонимом смотрины старинный обряд знакомства жениха и его родственников с невестой? Укажите, к каким еще диалектны словам можно подобрать общеупотребительные синонимы.Определите, в каком значении употребляется в тексте слово красна.
  10. Рефлексия деятельности.

  11. Разбор домашнего задания: §21, упражнение 170. Прочитать фрагмент рассказа А. Астафьева и найти в нём диалектизмы. Списать последний абзац, вставляя пропущенные буквы и расставляя недостающие знаки препинания.


Похожие публикации